《皇矣》:华夏雅歌 当空巨响
《皇矣》:华夏雅歌当空巨响《诗经·大雅·皇矣》新译上帝光芒万丈,俯视人间明亮;监察观照四方,体察民间情况。想起末代夏商,政令不获民望;思量天下四方,重任谁可担当。上帝厌弃霸道,憎恶列国扩张;于是向西张望,此地可建周邦。砍伐山林杂树,枯枝朽木扫光。精心修剪平整,灌木新枝渐长。开道辟路垦荒,河...
陈思诚、刘昊然《解密》删改片段,电影和原著有哪些不同!
容金珍在笔记本中用密语的方式写出了《圣经》雅歌篇中类似我爱你的话语,当容金珍得到正面回应后,两人三天后就结婚了。10.容金珍的最终结局电影中,是容金珍最终破解了黑密,但是为了让自己对手也是自己最敬爱的导师希伊斯免受迫害,容金珍故意把自己的破译成果交给了自己的同事严实。最后容金珍完成了妻子的心愿...
诗化方志 情著乡关——读林锡彬先生《惠来百景诗》
阅读林锡彬先生《惠来百景诗》,你会感受到诗中的敷文植德,大道高义,激浊扬清,满满的正能量。如《方汝楫》:“霞染风云作党旗,英雄汝楫血纹丝。救民推举新文化,报国熔经小铁锤。书记无薪多险阻,亲娘有病欠钱医。当时死节从容步,赢得一身铜铸碑。”在诗人笔下,一位早期的共产党东江特委书记坚信党的信念、点燃...
王文君:借径与再创——论《红楼梦》大调曲子对子弟书《露泪缘》的...
本文拟在前人研究的基础上,对现存《红楼梦》大调曲子曲目移植、改编自《露泪缘》的情况进行系统的辨析和探讨。一、《红楼梦》大调曲子曲目的整理情况大调曲子旧称“鼓子曲”,“清代乾隆(公元1736—1795年)以前,鼓子曲在南阳各地已经唱奏”[4]。不少当地的文人雅士这一时期已经参与鼓子曲的创作,但受限于口头文...
酒籍学习系列二十九:《投壶仪节》明·汪禔
绘于民国时期的东汉大将祭遵雅歌投壶图投壶可以治心到了宋代,由于理学的兴盛,人们对投壶的礼节变得特别讲究。司马光专门著有一本名为《投壶新格》的书,要求人们在投壶时讲究中正之道:“投壶可以治心,可以修身,可以为国,可以观人”,“夫投壶不使之过,亦不使之不及,所以为中也。不使之偏颇流散,所以为正也。
《红楼梦》域外传播面临的挑战
法文版《红楼梦》的全译本出版于1981年,由中国译者李治华和其法国妻子雅歌合译完成,由法国汉学家铎尔孟(Andréd’Hormon)审校修订(www.e993.com)2024年11月20日。对于《红楼梦》法文全译本的出版,当时法国媒体评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”《红楼梦》诸译本的作用在...
歌唱家王雪蒙《祈祷心语》被评为2023最激励人心网络歌曲
2021年6月28日,发行原创歌曲《中华精神》,2022年6月16日,发行原创歌曲《相见欢》;9月20日,发行原创歌曲《祈祷心语》。2023年3月1日,发行原创歌曲《雅歌之恋》。凭借着天籁的歌喉和独特的气质,王雪蒙在华语乐坛斩获了不俗的人气。2020年4月30日,原创歌曲《天使之歌》获得深圳卫健委新冠肺炎大赛影音视频类...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
法文版《红楼梦》的全译本出版于1981年,由中国译者李治华和其法国妻子雅歌合译完成,由法国汉学家铎尔孟(Andréd’Hormon)审校修订。对于《红楼梦》法文全译本的出版,当时法国媒体评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”...
稻城遗梦丨散文
然后又跟云南的大作家范稳喝了一盘大酒,网购了他的藏地三部曲,从《水乳大地》到《悲悯大地》到《大地雅歌》,至今仍是枕边书,伴我在夜里突然醒来,伸手便是我尚未抵达的,藏地上的另一群人为安放灵魂,一路孤旅寻找的心灵故乡。如此投入的准备,只为这一次与稻城的初相见,能刻骨铭心。