致经典——许渊冲英译《清明》赏析
“ThetranslationversionofMrXuYuanchong,whoislaureatedasoneofthegreatestmoderntranslatorsofChineseancientpoets,istakenasclassical.”广西大学外国语学院吴瀛对许渊冲先生的这一译本赞誉有加。吴瀛表示,在许渊冲的笔下,“清明时节”并没有译成“扫墓节(tombsweepingday)”,而是取...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
据多家媒体报道,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲是谁?当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、发文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。所以在这里,给大家分享一套许老的惊艳古诗词译作——《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》8册套装汇集900余首千古诗词,并由许渊冲教授亲译,3位诗词畅销书作家惊...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,...
经典中文译本,讲好法国故事
上图:许渊冲善于将中文翻译成法文,是这一领域的第一人。许渊冲也把英国和法国的许多名著翻译成中文。他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》(1990),独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》(1992),司汤达的《红与黑》(1993),到78岁时还出版了罗曼·罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》(1999)。同时...
封面独家丨翻译泰斗许渊冲两年前曾入川圆梦 一句话惹哭台下800粉丝
在这次会见中,朱素一代表成都翻译协会送上了精心准备了两个月的特殊生日礼物——《许渊冲先生和四川的故事》纪念相册(www.e993.com)2024年11月12日。相册精心挑选了许先生和四川的61张照片,编辑成册,当他想起成都、想起在四川的日子,可以翻看,深受许先生喜爱。回到成都后,朱素一还将许先生入川的诸多细节,写成文章《“狂人”许渊冲先生和四川...
翻译泰斗许渊冲逝世 曾效力空军战日寇
作为大诗人的卞之琳,给许渊冲后来译诗带来更多启发。卞之琳翻译杜甫《登高》中“无边落木萧萧下”时,用“showerbyshower”对应“萧萧”,被许渊冲评为“音义俱合,令人叫绝”。许渊冲译“不尽长江滚滚来”,就拿类似的“hourafterhour”译“滚滚”。
“永远年轻,永远热泪盈眶”,翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
上月,纪录片电影《九零后》上映,讲述西南联大学子的求学经历,导演徐蓓曾两次采访许渊冲。得知许渊冲去世,有观众在社交网络上缅怀。文中部分内容,来自北京青年报《翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年》对许渊冲的采访。来源:钱江晚报·小时新闻记者宋浩值班编辑:倪王镇本文来源:钱江晚报...
98岁翻译家许渊冲:常熬夜工作,希望将中国文化推广至全世界
许渊冲红星新闻在活动期间采访了许渊冲,老先生虽年事已高,但精气神丝毫不减,声音洪亮、思维清晰,尤其是在谈论自己热爱的翻译事业时滔滔不绝。他谈到自己当年是怎么翻译李白的《静夜思》和杜甫的《登高》,但因为时间原因没有讲完,“这诗翻译得很厉害,如果要讲完,我要讲一个小时!”很多人这样介绍许渊冲,...
许渊冲回应抄袭指控:译前看过名家译作 但我翻译得更好
因央视《朗读者》《开学第一课》等节目被公众熟知的96岁翻译家许渊冲,日前受到了抄袭指控。前青海师范大学外国语言文学系副教授黄少政在阅读许渊冲所著的《中诗英韵探胜》一书时,得出了许渊冲英文水平低、诸多诗作为抄袭的结论,并写下《许渊冲如何抄袭中诗英译的名家弗莱切、韦利和方重》(下称《许》)一文,界面文化...