路牌注音槽点多 城市细节不能马虎
在视频中,曹操以“东直门枢纽站”等北京常见地名的路牌为例,“吐槽”配注这些地名的汉语拼音因为字母全部大写且完全没有间隔,老外非常容易看不懂、读不出,连被问路的中国人都摸不着头脑。曹操还给出了微调建议,如拼音与汉字宜一一对应,用小空格逐字分隔开;在拼音加声调符号,帮助外国游客问路时发音更准确等。...
青岛市市北区街巷地名历史资料(之一)
查青岛市公安局民国二十六年二十一日分立第八十一卷《民国十二年胶澳商埠警察厅管辖区域新旧路名对照表》中记载:第一次日占时期称台东镇一丁目,1923年民国时改称台东二路,1933年私人集股建商业市场,隔断二路,市场以西为西二路,沿用至今。1980年因威海路新建楼群被隔成两段。长兴路得名时间-1923426.00米-长度...
读者建议武汉路牌添英文 地名办按照规定只用拼音
读者建议武汉路牌添英文地名办按照规定只用拼音荆楚网消息(楚天都市报)(记者杨磊杨慧霞实习生杨芬)武汉街头,路牌上标注的都是汉语拼音,没有英文。一些读者对此不解,称武汉正在成为一个更开放的城市,路牌能不能也添上英文,方便外国游客呢?记者昨日就此采访了武汉市地名办处长曹雨生。他说,此前,一些人大代表和...
地名路牌标注英文错了 拼写汉语拼音才符合国际标准
我国地名罗马化的国际标准就是汉语拼音拼写方案,这是在1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。例如,东风路的正确标识应该是:DongfengLu。据了解,为了与国际标准接轨,充分发挥路牌指示道路的作用,我国也制定了相应的措施条款。1987年,经国务院批准,中国地名委员会、建设部、国家语言文字工作委员会联合...
老巷路牌拼音错误 预计一两天内将更换
丁家湾路牌近日,汶河小学六年级的张同学向扬州发布手机APP报料平台反映,老城区的永宁巷和丁家湾,两个路牌上拼音拼错了。张同学发现,永宁巷的路牌上,“永”字的拼音写成了“yon”,正确的写法应该是“yong”;丁家湾的“湾”字,拼音误写成了“wang”,正确的写法应该是“wan”。
呼市这个路牌标注英文加拼音?权威解释来了
拼写(www.e993.com)2024年11月17日。所以说,地名分为两部分,呼伦贝尔是专名,北路是通名。专名部分是蒙古语,用少数民族语音译转写法书写罗马字母。通名部分是汉语,用汉语拼音书写罗马字母。包括海拉尔大街的路牌,鄂尔多斯大街等带有蒙古语地名的路牌都是蒙古语音译过来的。来源:内蒙古晨报融媒记者郝琴实习记者石少楠责编:赵鹏飞...
“泰伯大道”路牌拼音有误?到底应该怎么读?
事实上,路牌上汉语拼音的错误较为常见。此前,本报也曾报道过人民路指示牌上的拼音将“民”字拼成了“Ming”,中南路上一块指向金城路金城湾的指示牌上,将“金”拼成了“Jing”。路牌是行人尤其是游客认识城市的指示牌,无锡是国家级历史文化名城,一块块路牌饱含地方文化元素,路牌有误是“硬伤”。据了解,无锡各类...
汉语拼音60年|乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特的地名拼音
经常坐火车飞机的读者或许会留意到,如果要去乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特,火车票和机场显示屏上的地名拼音往往并不会是Wulumuqi、Lasa、Huhehaote,而是Urumqi、Lhasa、Hohhot。众所周知,中国的地名拉丁转写以汉语拼音为规范,但是这些地名长得却和汉字对应的拼音不太相似。
沙市一路牌竟有三种拼音 是无意还是人为山寨?
“前两天,我去红星路上办事,惊奇的发现,采用‘红星路’标准地名的走向路牌,其‘星’字居然标示有“XI”、“XIN”、“XING”三种拼音版本。”黄先生说,“红星路”是荆州市中心城区的一条重要的次干道,其有部分路段甚至是沙市区和荆州开发区的分界线,出现这样的错误,实在有些不应该。
[独家]南宁路牌两种拼音 上为壮语下为汉语(图)
广西新闻网南宁7月27日讯(实习生杨海燕李英超记者伍永志)日前,南宁市民王先生在经过南建亭洪路口时,见竖立在路口的南建路路牌有两种拼音,一种为汉语拼音,另一种则拼读后无法对上路名,很为不解,后联系本网记者反映这一怪事。记者经过实地采访后发现南宁大街小巷的路牌都有两种拼音。南宁市民政局区划地名科的工作...