唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
不仅在中国,唐诗在世界文化发展史上也占有重要地位,正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席谢尔·埃斯普马克说的:“世界上哪些作品能与中国的唐诗和《红楼梦》相比的呢?”(《诺贝尔文学奖内幕》306页)早在19世纪末期,英国汉学家翟理斯(Giles)曾把唐诗译成韵文,得到评论家的好评,如英国作家斯特莱彻(Strachey)说:“翟译唐...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
《云间烟火:美得窒息的唐诗》许渊冲译陆苏解析长江文艺出版社这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。这本新书的古诗英译,是被杨振宁盛赞为“几乎每天一个译诗...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
通过翻译这些具有代表性的诗人作品,我希望完成《全唐诗》的英译,这是我未来十年间的规划。在翻译之外,或许我们也可以继续探索如何让中华优秀传统文化更好地走出去。我和学生们正在尝试运用AI技术编曲,以中国古诗(如李白的《古朗月行》)英译文作为歌词,创作现代曲风的英文歌,便于中国古诗在新媒体上以音视频的形式...
期刊目录 |《复旦外国语言文学论丛》2024年第1期
本文基于笔者所在团队近几年编写的多部词典(即《新时代英语新词语词典》《21世纪英语新词语词典》《当代英语精选新词语词典》《当代英语新词语词典》),不仅探讨新词词典中术语的收录情况,而且分析术语在英译过程中存在的问题,最后还将提出具体应对措施,即从翻译技巧上,利用术语自身词汇特性和网络语料资源提供精确、规范...
2023,我的中华文化情缘
????《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间(www.e993.com)2024年11月14日。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
4月19日,吴钧陶向上海图书馆中国文化名人手稿馆捐赠英语文学作品译稿、鲁迅诗歌、杜甫诗歌与《唐诗三百首》英译稿,以及耗时一年亲自整理的20册已刊与未刊手稿。吴钧陶少年时因患骨结核导致右腿残疾并辍学,自学英语成才。随后几十年,他一直在与病魔的抗争中度过。他把自己九十多年的人生经历归结为围绕着书籍事业的...
英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?
英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?唐.建中元年(公元780)大诗人戴叔伦写了脍炙人口,流传千年的七言古风《兰溪棹歌》。读着诗,一幅静江壁影,渔火点缀,柳岸芳汀,棹歌互答的绮丽祥和夜景就会呈现在我们面前。兰溪地处钱江中游,衢婺要冲;东蔽瓯括,西捍徽歙。自古山水衬映,清新绮丽,物阜民淳,人杰地灵。更...
百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言...
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》为了继承和发扬祖国的文化,五十年后,我把《诗经》三百零五篇,《古诗十九首》,《唐诗》一百五十首,《宋词》一百五十首,《西厢记》四本十六折,译成格律体的英诗;又把《唐诗》《宋词》各一百首,译成押韵的法文。回忆起来,不能不感激大学时代教我《诗经》的闻一多先生,...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。“书销中外百余本,译诗英法唯一人...