中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
另外拜伦很有名的、有代表性的作品《恰尔德·哈罗德游记》,一个是《弹簧》,中间两次提到莎士比亚非常有名的独白:生存还是毁灭两段独白。有意思的是拜伦经常在雪莱面前批评莎士比亚,问题不是他真的对莎士比亚有多达的意见,而是想引诱雪莱为莎士比亚做辩护。这样一种爱戴方式蛮有意思。[详细]...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多的作品。154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。李六乙导演作品《哈姆雷特...
...剧本翻译尚晓蕾专访:这是一部让人思考“鬼故事”存在意义的作品
尚晓蕾/中文剧本翻译译者。出版译著《死者在说话》(再版名《与骸骨交谈》)《最初的光明,最后的黑暗》《沙特公司》《她们》《莎士比亚植物诗》《全能经纪》《小镇索雷斯》等。翻译剧本《弗兰肯斯坦》《乡村》《我是堂吉诃德》《背叛》等。并曾参与中国国家话剧院中文版《战马》及“首都剧场精品剧目邀请展”和“...
《莎士比亚全集》梁实秋译本将在大陆首度出版
朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚的作品,可惜英年早逝,未来得及翻译六个历史剧和全部诗歌。所以大陆目前朱生豪译本的《莎士比亚全集》均不完整。而中南博集天卷此次引进的《莎士比亚全集》(梁实秋译本),共计40种,分为37出戏剧,3种诗歌,既弥补了中文版《莎士比亚全集》篇目数量上的不足,也为读者阅读名著提供了一个经典的译...
将“哎哟”换成“我去”,这算哪门子翻译?|时评
》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。看了《我去!广西师大出版社……》一文,可能不少人会...
留下巨大文学遗产的莎士比亚,给亲人留下什么亲笔遗嘱?莎士比亚特...
展品《哈孟雷特》是中国第一本莎士比亚剧作的全译本,由田汉译著(www.e993.com)2024年11月19日。田汉不仅是一位伟大的诗人,创作出了《义勇军进行曲》的歌词,而且也是一位翻译家,第一次用白话文将莎士比亚戏剧介绍给中国读者。1921年,田汉在《少年中国》杂志发表了《哈孟雷特》,这是中国第一部以完整的戏剧形式并用白话文翻译的莎士比亚作品。对于...
一副教授翻译名著被指抄袭 低质翻译引争议,出版社已下架处理
8月29日,某个人公众号发表了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》存在抄袭问题。文章指出,该书籍涉嫌大量借用知名翻译家朱生豪的旧译,仅仅对少数表达如“哎哟”替换为“我去”,以及部分人名做了改动,其他内容则高度相似。
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,在跨越三十年的三个版本《哈姆雷特...
因为这一译本,2018年英国皇家莎士比亚剧院与李六乙合作新版《哈姆雷特》时再度请李健鸣重新翻译,李六乙这一版中最著名的一处是李健鸣将名台词“tobeornottobe”翻译成了“在和不在”。2021年,濮存昕为上海戏剧学院西藏班排演的《哈姆雷特》时,李健鸣也参与其中,她曾表示“名作的魅力会吸引无数戏剧工作者去...
翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起
除此之外,据界面新闻报道,天津人民出版社出版、麦芒翻译的《莎士比亚悲剧集》也曾被爆料涉嫌抄袭,多段文字与翻译家朱生豪的译本出现了大量雷同现象。据公众号“中古史”报道,复旦历史系教授韩昇发现自己历时十余年翻译的日本史学家宫崎市定作品《九品官人法研究》,被出版公司后浪通过洗稿的方式进行抄袭,并在2020年由大...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位...