雪漠长篇小说《沙漠的女儿》出版,葛浩文译本曾获得多个奖项
《沙漠的女儿》葛浩文译本IntotheDesert《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文、林丽君从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增...
中国古典文论译成英文之后
另外,从现实情况来看,目前在西方国家发表、出版的绝大多数中国古典文论英译作品都是由英语国家的汉学家和华裔学者来完成的,因此实践证明,这是一个切实可行的中国古典文论英语译者构成模式。当然,洪涛也没有对第二种模式断然予以否定,而是辩证地认为,以中国学者、翻译家为主体的译者构成模式的长处在于,译者对于原作的理...
再谈葛浩文式翻译的争议
再次,对于虚构的文艺作品,特别是话语权还处于弱势的作品,为了便于译入语受众较容易接受,在原作者授权同意前提下,可以允许有限度的“连译带改”。在推动中国文学“走出去”进程中,海外翻译家是一支不可忽视的翻译力量。对葛浩文、陈安娜等海外翻译家,为传播中国文化所作的努力,无疑值得肯定。对葛浩文式翻译,应当承认...
葛浩文式翻译是翻译的“灵丹妙药”吗?
还举出莫言作品外文本为例,说“葛浩文不仅没有逐字逐句翻译,离‘忠实原文’的准则也相去甚远。他的翻译‘连译带改’,在翻译《天堂蒜薹之歌》时,甚至把原作的结尾改成了相反的结局”。(引自中国翻译网)葛浩文的翻译观,时下在我国译界和媒体颇受青睐。如有些译者认为,当今的翻译,重在传播文化信息,不应拘泥文...
文学作品“走出去”看量更要看效果 要吸引更多海外汉学家、翻译家...
做好英文样章的翻译工作。样章翻译是版权输出的基础,可以为引进方迅速熟悉作家作品、做出判断提供便利,大大提高输出的效率。把更多的海外汉学家、翻译家吸引到中国文学国际传播事业中来。多年来,葛浩文、陈安娜、韩斌等翻译家、汉学家为莫言、余华、苏童、王朔、王安忆等中国名作家走向世界做出重要贡献,但是目前由这一...
葛浩文的东方主义文学翻译观:作品要以揭露黑暗为主
如果把葛浩文所翻译的作品大致归拢一下,再结合他对作品、作家的赞誉,会发现这其实并非是忽视不忽视的问题,而是葛浩文赋予中国文学的一种价值属性(www.e993.com)2024年11月18日。也就是说,葛浩文从“人性恶”的角度来理解、赞誉和接受中国文学,即把好的中国文学与纯粹描写坏人、坏事等同起来,主要并不是因为他天生就对丑与恶有着特殊的审美嗜好,而...
莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文
葛浩文(HowardGoldblatt)是翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者。葛浩文的学生雪莉·陈(ShelleyChan)是俄亥俄州威腾堡大学汉语言及中国文化专业副教授,她曾出书深入研究莫言的作品。《中国日报》的刘浚采访了这两位对莫言作品深有研究的美国专家,以下是通过电子邮件进行...
葛浩文:莫言的作品我如数家珍
葛浩文:莫言的作品我如数家珍将莫言的作品传播给世界,除了瑞典翻译家陈安娜,还有一个人也不得不提,他就是葛浩文(HowardGoldblatt),美国著名的翻译家。今年73岁的葛浩文,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,先后翻译过莫言、萧红、白先勇、贾平凹、刘恒、苏童、老鬼、王朔等二十多位名家的四十...
中国当代文学的海外传播研究|刘云虹:莫言作品在法国的译介及其启示
中国当代作家中,莫言被认为是作品被翻译最多、在国外影响最大的一位,据统计,其作品目前已被翻译成五十余种语言,共计两百多个外文译本。[1]法国是译介莫言作品最多的国家,“自1988年向公众推出短篇小说《枯河》(LaRivièretarie)开始,法国就凭借其持续卓越的出版业绩遥遥领先其他国家”[2]。不仅如此,作为世界...
翻译家葛浩文:为20多年前“发现”莫言自豪
说到最属意莫言的哪部作品时,葛浩文有些犯难,他表示:“我真心喜欢莫言的所有小说,翻译得再多都感觉乐此不疲。我喜欢他们的原因有很多方面,比如《酒国》是我读过的中国小说中,在创作手法上最有想象力、最为丰富的作品;而《生死疲劳》则堪称一部意蕴悠远的长篇寓言;极富音乐之美的《檀香刑》,令人回味无穷。当然这...