“先生回家——严复与近代中国名人作品展”福州启幕 展览主题图书...
值得一提的是,吴汝纶致严复有关《天演论》信札册亮相本次展览。此册含书信6通12页,乃二人译《天演论》时的学术切磋、思想碰撞的结晶。吴汝纶为译著润色作序、命篇立名,严复欣然接纳其建议。福州市严复翰墨馆馆长郑志宇表示,此文物史料为当代专家学者探究《天演论》成书以及严复翻译理念的演变,提供了关键史料。1...
《学而书系·皖籍评论家辑》在京首发 八位皖籍评论家齐亮相
当年严复翻译《天演论》,请桐城人吴汝纶来润色,安徽桐城派文脉一直延续至今。安徽盛产评论家,现在已经成为中国评论界的中坚力量。中国作家协会创研部主任何向阳代表书系主编致辞说,“皖籍”是一种称谓,一种提醒,也是一种标识。“我们虽然都在异地生活,但故乡又如一根风筝线,始终牵引着我们,让我们记住有一方水土在...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
在梁启超提出“译印外国小说”前,严复已翻译出版《天演论》,产生极其重大的影响,更不要说自1860年代开始的洋务运动,绝大部分的翻译活动几乎完全跟文学扯不上关系。此外,即使梁启超等倡议的文学翻译,在动机上与洋务运动和《天演论》等的翻译活动也有共通的地方,就是通过翻译引入西方新知识新思想,作为国家富强的手段。所...
翻译的故事 (修订版)
中国近代的翻译理论家应该是严复。他翻译了赫胥黎的《天演论》。更重要的是他提出了影响中国几代翻译家,至今仍在争论不休的所谓“信达雅”的翻译理论。所谓“信”就是忠实原文。所谓“达”就是译文流畅,符合中文的表达习惯,自然不生硬。所谓“雅”就是译文要有文采。比如他翻译《天演论》时采用的是汉代以前的中文字...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
对此,铃木修次指出,严复所译赫胥黎之《天演论》,出版于1898年,其时,“真理”一词,在日本已流行近三十年,但严复却没有使用,而是用“真”或“真实”来对译西学的“真理”之义,如“学问”要追求“真”,要考究“事理的真实”。这样看来,严复的思想,还在“实事求是”的传统里,没有出来,尚未达到西学“是其所是”...
亦商亦友:严复译书与张元济之交往
《天演论》虽已译成,却也苦于无处发表,最初仅在朋友圈流传,比如1896年10月严复致信梁启超,说“拙译《天演论》,仅将原稿寄去”;1897年7月26日,严复致信五弟观衍:“《天演论》索观者有数处,副本被人久留不还,其原稿经吴莲池(吴汝纶)圈点者,正取修饰增案,事毕拟即付梓(www.e993.com)2024年12月20日。”由上可知,《天演论》写好之后的...
“圈粉”无数,掀起救亡图存的时代思潮!他究竟是谁?
《天演论》于1898年正式出版,产生了严复始料未及的巨大社会反响。维新派领袖康有为发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。中国近现代史上的重要人物几乎无不受到严复作品的影响。著名作家曹聚仁说,他读过近代以来500余种回忆录,发现这些人“很少不受《天演论》的影响”。孙中山...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
对于《天演论》,严复自己的定位是“达旨“,鲁迅对其的解释是“严复做过天演论”,是“做”。冯友兰认为《天演论》其实并不是翻译,而是根据原书的意思重写一遍。王克非、黄忠廉、俞政分别认为是“摄取”“变译”“意译”,而在晚清,“意译”并不属于正面的评价。根据严复的主张,“信达雅”是“正法”,而“达旨”是...
不一样的严复 不一样的远见
郑志宇向参观者介绍严复翻译成就。(受访者供图)提起严复,很多人首先想到的是他启蒙思想家的身份。翻译《天演论》时,他的那句“物竞天择,适者生存”,在当时振聋发聩,如今仍影响深远。严复因而被誉为“东方盗火者”,是中国近代“向西方寻找真理的人物”,是“介绍西洋近世思想的第一人”。
严复:一代宗师与书法大家
严复翻译的《天演论》手稿,现存于中国历史博物馆教育与改革的践行者严复曾赴英国学习海军,并翻译了亚当·斯密的《原富》等著作。他对赋税的职能和作用有深刻认识,认为纳税是公民的义务,而政府征税后应惠及人民。他主张赋税轻重适度,认为统治者的责任在于“为其民开利源,而使之胜重赋”,鼓励人民发展以提高负...