张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
二是乾隆《御制翻译易经》(haniarahaubaliyambuhajijunggenomun,1765),乾隆皇帝重视对文章的正统解释,想要掌握经典的解释权,乾隆六年(1741)发起了四书五经的重译工程,1765年完成《易经》翻译,收录于《四库全书》,题《钦定翻译五经》。《日讲易经解义》书中无汉字,主旨是以经学为治法,《御制翻译易经》则是...
翻译,我阅读世界的方式
我翻译的第一部“抽屉”作品是美国《读者文摘》上的一个长篇报道,讲的是越战时期美国战俘的故事。我还将自己感兴趣的国际时政、军事等英文报道翻译成中文,并向当时的《海外星云》《海外文摘》等杂志社投稿。说来惭愧,投稿总是“有去无回”,但完全不影响我的翻译热情。一来觉得好玩,二来纯当是练笔,虽然没有被采...
别再找了,这就是目前最强的翻译应用
在排版格式上,翻译1号存在着常见的打乱布局问题,而且翻译后的文档字体大小不一,文字随意加粗,阅读起来真的有点费劲。专有名词的翻译准确度同样存在问题,姑且不论把「multimodalarchitecture」翻译成「多模式架构」而非「多模态架构」这种术语错误,能把「Abstract」翻译成「抽象的」,就真的有点抽象了。图片翻译倒是...
担负国家队职责 建设古典学研究重镇|翻译|文学研究|外国文学|古典...
我与张老师等学友一起翻译《剑桥古典希腊语语法》《拉丁语语法新编》,目的之一就是呈现一种忠实于原文的中译风格,促进古希腊语和拉丁语传世经典的中文翻译工作。精良的中译本可以促进汉语学界对原文的理解,有利于古典学学科的发展。《中国社会科学报》:您认为,未来古希腊文学研究亟待解决的问题有哪些?张培均:国内...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了|豆瓣读书·文学访谈Vol.2
而读香港诗,大概相当于从读原创跳到读翻译作品吧。香港诗确实有其保守性,但保守所保守的常常也是好东西。香港诗基本上没有被现代主义攻占,但它依然是现代诗。一方面它很像中国古典诗,描写地方风物;另一方面,像西班牙诗人马查多写卡斯蒂利亚,意大利诗人萨巴写的里雅斯特,希尼写北爱尔兰,还有拉金在一个三线城市写英国后...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
“这就是我那本作品,从2017年提交了申请表格,到2022年接到通知,中间等待了很长时间(www.e993.com)2024年11月6日。”在家中,陈媛向记者展示了英文版的《云上的奶奶》这本书,谈到自己的小说被翻译成全英文版本,陈媛语气中有着掩藏不住的开心。这是陈媛出版的第一部自传体小说,虽然只有13万字,但对于她来说,创作却是一条非常艰辛的...
中文字幕如何转换成英文字幕
二、如何实现中文字幕转英文字幕?专业软件与在线工具:市面上已有多款成熟的字幕转换软件及在线服务,如“讯飞听见”、“百度翻译”等,它们利用先进的AI技术,能够高效准确地完成中英文字幕的互译。用户只需上传含有中文字幕的视频文件或字幕文档,选择对应功能,即可在短时间内获得翻译后的英文字幕。
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
《蜻蜓眼》这部大气恢宏的中文译作,再现了杜梅溪一家的风雨历程……情节时而感伤,时而悲惨,将日常细节与包括日本1937年入侵中国在内的真实历史背景并列,生动描绘了这个家庭的困境。英国伦敦大学学院凯特·福斯特在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
但我读了直译的文学作品,基本上都不喜欢。我喜欢朱生豪翻译的《莎士比亚》喜剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说,比如朱译的罗米欧和朱丽叶,最后两句“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几乎可以说是胜过了原文(原文直译:世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的)。傅雷翻译的约翰??克利斯朵夫,第...
对话吴琦:如何在全球化背景下重新看待中文创作?
李梓新:中文作品在海外的翻译我觉得挺难的,对于海外译者来说,即使只是翻译名家的作品就已经够忙了。翻译是一个很考究人工的活,我在想一种可能性,能不能通过ChatGPT先把它翻译成英文,再由懂英文的人直接校对,也许这也是传播一些故事的方式?毕竟基金会只能惠及少部分人。