嘉有丽人|宋清如: 莎翁译著背后的一抹诗魂
人们认识朱生豪,是因为他翻译了莎士比亚的作品;人们晓得宋清如,是因为她是朱生豪的妻子。其实宋清如也是一位民国才女,1932年起即常在《现代》等多种文学刊物发表诗作,有“不下于冰心的才华”(施蛰存语)。”宋清如的一生几乎横亘了二十世纪。1911年的7月13日,也是这样一个夏日,她出生在江苏常熟栏杆桥(现属张家...
原创2011年雷洁琼追悼会,冰心女儿吴青:送走了娘的最后一位老朋友
在中央民族大学社区冰心的家中,吴青翻开《冰心全集》第三卷,冰心用欢快的笔触,记录了她和雷洁琼一起去绥远考察的见闻,两人背靠蒙古包笑靥如花的合影,就夹在扉页。“送走了雷姑姑,也就送走了娘的最后一位老朋友。”吴青喃喃道。
南星,又一位被文学史遗忘的“失踪者”
著有散文集《蠹鱼集》《松堂集》《甘雨胡同六号》;诗集《石像辞》《离失集》《三月·四月·五月》《春怨集》;译著《一知半解》(温源著)、《清流传》(辜鸿铭著)、《尼古拉斯·尼克尔贝》(狄更斯著)。遇见南星□吴佳骏数年前,偶然从书架上抽出张中行的《红楼旧影》翻看,被其中一篇文章吸引住了,此文标题...
纪伯伦《先知》冰心译本的百年出版历程
冰心浸染欧风美雨,属于开风气之先的新女性,1930年3月,这位才女染疾卧床,闲来无事,将英文版《先知》重读一遍,细细体味那些启人心智、耐人咀嚼的文字,“觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文的读者,也能享受我读这本书时的欣悦、景仰和伤感”(《我为什么翻译〈先知〉和〈吉檀迦利〉》,冰心著),于是抱恙译出若干...
名著误译的问题,到底有多严重?
上世纪50年代翻译《吉檀迦利》,有关方面特意选冰心为译者。冰心早在1929年便译过《飞鸟集》,且冰心是诗人,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友好协会邀请冰心访印,周游5星期。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的作品大多用孟加拉语写成,其中一部分由他自己译成英语,译本与原文常不统一)的助手。
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
上世纪50年代翻译《吉檀迦利》,有关方面特意选冰心为译者(www.e993.com)2024年11月18日。冰心早在1929年便译过《飞鸟集》,且冰心是诗人,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友好协会邀请冰心访印,周游5星期。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的作品大多用孟加拉语写成,其中一部分由他自己译成英语,译本与原文常不统一)的助手。
香港国际诗歌之夜 2023(第一场)五月的玫瑰:贝列西诗歌朗诵·舞蹈...
自由舞者,编舞。代表作品有《长·城》《三更雨·愿》《两个人》等。曾受邀参加西安丝绸之路艺术节、北京新国际舞蹈艺术节、米兰奥尔特国际舞蹈节、阿那亚戏剧节、乌镇戏剧节。陈佳欣自由舞者,编舞。2018-2022年北京玩代舞团驻团舞者。代表作品有《惶\Grasp》《不要伤害我》《岛》等。
思想季·第二季|华东师大中文系:我们的八十年代(12.30,上海)
全国第九次文代会代表、全国第十次作代会代表。曾获全国第六届冰心散文奖、冰心散文奖获奖作家东坡故里现场写作奖。著有《千万个美妙之声——作家的个体创作与文学史的建构》《倾听思想的花开》《访问迷宫》《淑女的光芒》等作品集。油画:丽娃河画家:赵抗卫(华东师大校友)...
郑永慧:“拥有读者最多的一位翻译家”
郑永慧先生在翻译作品的选择上,没有任何求名求利的思想,他认为中国缺少什么思想他就译介什么。提起郑永慧先生最为心仪的《九三年》以及其余雨果的作品,郑若麟先生说:“我的父亲亲身经历了中国的贫穷落后,亲身经历了抗日战争,因而是那么由衷地拥护革命、欢呼革命,对革命带来的中国彻底的独立和解放是那么刻骨铭心。”正是...
李辉新作《先生们》:用细节记录一代大家的风骨与风范
“五四新文学”兴起,报纸副刊一时间成为重要作家与重要作品的率先亮相舞台,从鲁迅的小说《阿Q正传》、冰心的《春水》《繁星》、郭沫若的诗歌《女神》、巴金的《家》等均是在北京、上海的报纸副刊上发表,从而产生广泛影响。“副刊文丛”系列立足于文化积累,放眼于文化传承,力图梳理百年副刊的发展脉络。