2023年逝去的世界文学大师
1973年,《家变》的出版使王文兴迎来时代转折,这部作品至今仍是他外译最多的作品,当时极左派、极右派合起来围攻,称其违反中国伦理,王文兴受到了冲击,损失了中文系教职(“注音不能,国语不正,如此师表,贻害后生”),只保留了台湾大学外文系教职。1965年起,王文兴回台湾大学任教,1979年升任教授。露易丝·格丽克:二战...
《不能承受的生命之轻》中文译者许钧追忆昆德拉:他的作品可以常读...
1987年,作家韩少功与姐姐韩刚把这部书译为中文,其后,昆德拉的其它作品也被迅速介绍进中国。“上世纪80年代末90年代初的时候,真的是一股‘昆德拉热’。”许钧回忆,那时他也阅读了昆德拉的作品,不过,由于当时埋首于普鲁斯特《追忆似水年华》的翻译工作,当时的他并不觉得昆德拉是个多么一流的作家。到了上世纪90年代后...
米兰·昆德拉与他的中国读者:从流浪到神隐,作品影响几代人
特别是在2002年,上海译文出版社正式获得了昆德拉13种作品的独家授权之后,他的小说作品《告别圆舞曲》《笑忘录》《不朽》《好笑的爱》《庆祝无意义》、剧作《雅克和他的主人》、文论随笔集《小说的艺术》《被背叛的遗嘱》《帷幕》等,纷纷与中国读者见面。迄今为止,几乎他的所有作品,都已被译成中文,有些还不止一个...
文脉赓续⑦|翻译是奇遇,他与米兰·昆德拉和勒克莱齐奥的奇遇
好的作品和好的翻译,就像是一种历史的奇遇。《约翰·克利斯朵夫》的第一句:“江声浩荡,自屋后升起……”犹如一声震雷,预示着一个英雄的横空出世。罗曼·罗兰就特别感谢傅雷,感叹自己遇到了一个好的翻译。——许钧“它是我的初恋!”许钧笑,“当年眼光不错,可是白相中了。”这位“初恋”,是当代著名法语...
米兰·昆德拉去世 对话译者许钧:昆德拉在用小说去拓展人的存在的...
许钧:我是在上个世纪80年代末的时候第一次接触到了昆德拉的作品,当时《生命中不能承受之轻》是韩少功先生和他姐姐韩刚翻译的,他的作品因为与现实有某种境遇上的契合,他对于很多问题的探讨涉及了我们人类存在的一些根本性的问题,所以出版之后引发了国内学界和社会文化界的高度关注。因为昆德拉的作品在当时特别叫好...