中国翻译界的伉俪都有哪些?
钱锺书、杨绛(一生相濡以沫,在文学创作与翻译的道路上携手人生数十载。钱锺书翻译有英文版的《毛泽东选集》《毛泽东诗词》,杨绛翻译的《堂吉诃德》则被公认为最优秀的翻译佳作)吴文藻、冰心(都是英语翻译,吴文藻的代表作为《世界史纲》,冰心主要译有泰戈尔、纪伯伦等人的作品)杨宪益、戴乃迭(他们涉及的范围较广,杨宪...
也许是翻译语种最多的中国当代诗集,又在日本获奖
日文版是《疼痛》在国外翻译出版的第17种外语版本。颁奖仪式同时举办了《疼痛》日文版东京首发式。“1985年,我第一次随中国作家代表团走出国门,当时在国外的书店里几乎看不到一本中国文学作品。”赵丽宏感慨,2017年出版的《疼痛》或许是翻译语种最多的一本中国当代诗集,“中国当代文学需要有更多机会让世界认识。”...
作家赵丽宏获首届国际冰心文学奖金奖
日文版是《疼痛》在国外翻译出版的第17种外语版本。颁奖仪式同时举办了《疼痛》日文版东京首发式,赵丽宏在发表获奖感言时,饱含情感地回忆了和冰心的交往,介绍了冰心对中国文学的巨大贡献和她高尚的人格。“有了爱,就有了一切”,冰心留给世界的是永恒的精神财富。《疼痛》的日文译者、日本著名翻译家竹内新在诗集首发上...
清华才女武亦姝现状曝光,董宇辉一针见血:父母放任不管的代价,原来...
他在翻译《爱的教育》时,一边读一边流泪:“使人读了觉到理想世界的情味,以为世间要如此才好。”也只有倾注了这样的感情去翻译,才让无数人为他的译文叹服。还有宋兆霖先生,代表译作《简·爱》《大卫·科波菲尔》,曾多次获奖。以及作家、翻译大家傅雷,他翻译的罗曼·罗兰,巴尔扎克作品集,滋养了几代人的心灵和...
作家赵丽宏荣获首届国际冰心文学奖金奖
日文版是《疼痛》在国外翻译出版的第17种外语版本。颁奖仪式同时举办了《疼痛》日文版东京首发式,赵丽宏在发表获奖感言时,饱含情感地回忆了和冰心的交往,介绍了冰心对中国文学的巨大贡献和她高尚的人格。《疼痛》的日文译者、日本著名翻译家竹内新在诗集首发上对赵丽宏的诗集给予很高的评价,他认为《疼痛》中的诗作都...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
《万花为春:清词二十讲》是作者马大勇所开设的“清词研究”硕士课程的课堂讲稿整理本,以严迪昌先生《清词史》为基本线索,参以作者的理解发挥,详细阐述了清词研究现状、清词“中兴”与其价值认识、清词发展的轨迹、清代女性词史等一系列问题,并对清初迄晚清数十家词人、数百首作品一一予以剖析,从而呈现出立体、完整、...
100年前,“在沉闷的中国新文坛鼓动一种清新芳烈的艺术空气”
郭沫若翻译的《浮士德》《少年维特之烦恼》《鲁拜集》以及诗集《女神》、小说《落叶》、剧作《三个叛逆的女性》等作品,均堪称经典;郁达夫《茑萝集》《寒灰集》、张资平《爱之焦点》《梅岭之春》《最后的幸福》、王独清《圣母像前》、陶晶孙《音乐会小曲》等作品,也是早中期创造社的代表作。
刘心武:追求美,但不要追求完美
2021年,我得知学者庞茂森写了论文《刘心武在法国的接受与阐释》。她发现,我是中国当代作家里较早在法国得到译介的,居然还是中国当代作家中作品在法国翻译较多的,法国一共发行过我的11个单行本,包括《树与林同在》《护城河边的灰姑娘》《尘与汗》《人面鱼》《老舍之死》《蓝夜叉》等。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
《万花为春:清词二十讲》是作者马大勇所开设的“清词研究”硕士课程的课堂讲稿整理本,以严迪昌先生《清词史》为基本线索,参以作者的理解发挥,详细阐述了清词研究现状、清词“中兴”与其价值认识、清词发展的轨迹、清代女性词史等一系列问题,并对清初迄晚清数十家词人、数百首作品一一予以剖析,从而呈现出立体、完整、...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
但如果想要了解中国当代散文诗这一文类,那就得从20世纪50年代冰心翻译泰戈尔散文诗和柯蓝、郭风创作“正统”散文诗入手,而鲁迅的《野草》不甚相关。我认为,文学以非线性的方式向前发展,不能以直线思维来理解文学史。但我想说,“五四”诗歌在形式上的突破主要是开创了有别于散文的自由诗传统。自成传统的“自由诗...