翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
许渊冲是个心直口快的豪爽性格,在学生时期,因为他性格直爽,说话的嗓门也很大,又喜欢和人争论翻译文学作品上的事情,大家还给他取了一个外号叫做“许大炮”。可在特殊时期中,这样的人便讨不到好处了。他被扣上了“个人英雄主义”和“名利思想严重”两顶帽子,又因为他有事说事的直性子,来来回回一共做了7次检...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
例如,许渊冲先生在翻译《诗经》《楚辞》等古典文学作品时,不仅注重原文的字面意义,更力求传达原作的韵律美和意境深远,使译文在忠实原文的同时,也能让目标语言的读者领略到中文诗歌的独特魅力。这种深入理解原文的能力,是译者在翻译过程中能够恰当发挥主体性的基础,有助于译者在翻译过程中做出恰当的调整和变通,又能保留...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著,是第一个获得“北极光”奖的亚洲人,我把这个看作是对中国文化的肯定,也是对我的翻译方法的肯定。我认为,文学创作是创造美,而文学翻译则是为全世界创造美。就文学翻译而言,求真是低标准,求美是高标准。“要是李白活到当世,...
中国翻译界泰斗许渊冲去世 享年100岁
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。(总台央视记者潘虹旭)...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分(www.e993.com)2024年11月12日。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
《云间烟火:美得窒息的唐诗》许渊冲译陆苏解析长江文艺出版社这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
北宋中期词坛的高峰是苏轼。我们所熟知的《沁园春》《念奴娇·赤壁怀古》《定风波》《踏莎行》都是他不同风格的作品。到南宋前期,婉约派杰出女词人李清照,一首《声声慢》声泪俱下地写出了国破家亡、死别之痛。许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
好了,以上其实只是迪sir收集的一些英语翻译的段子,希望大家开心之余,可以好好学习英语,能够真正准确的翻译一些作品,一方面可以把其他国家一些精华的文化带给更多的国人;一方面可以像许渊冲老师等翻译家一样,通过翻译来传播我们国家的文化。要知道,让世界了解中国,才能让世界更好地尊重中国。