许钧:回忆我的翻译生涯,40年前在改革开放的春风中开始
法语文学翻译大家、浙江大学教授许钧翻译的《追忆似水年华》《不能承受的生命之轻》等作品是当代文学经典。近日,他的随笔集《译路探幽》由商务印书馆出版,谈谈对文学翻译的思考。本文节选自序言,题目为编者所加,原小标题为《开放的精神引导我走向“他者”》。大学毕业从教已经整整48个年头。1975年,我毕业后留校...
浙江大学许钧:文学中体现的人类共同价值,需要翻译来实现
浙江大学文科资深教授、翻译家许钧对中国人民大学世界文学与全人类共同价值研究中心的定位与发展方向表示认同,他在题为《文学对话与文化交流——勒克莱齐奥在中国诗意历险》的发言中,围绕“对话”、“交流”和“诗意历险”三个关键词表达了自己的观点。首先是“文学对话”中的“对话”。许钧说,需要在一字、一词、一标...
全国首届梁宗岱翻译奖获奖名单揭晓
首届梁宗岱翻译奖中,在文学翻译实践类方面,四川大学教授、翻译文化终身成就奖获得者杨武能的译著《魔山》获一等奖,北京大学外国语学院西葡语系主任范晔的译著《三只忧伤的老虎》获二等奖,北京大学外国语学院教授陶洁的译著《坟墓的闯入者》获二等奖,浙江大学外国语学院教授、翻译研究所所长郭国良的译著《赎罪》获提...
《不能承受的生命之轻》中文译者许钧追忆昆德拉:他的作品可以常读...
《不能承受的生命之轻》中文译者许钧追忆昆德拉:他的作品可以常读常新---中新网7月27日电2023年7月11日,欧洲知名小说家、《不能承受的生命之轻》的作者米兰·昆德拉在巴黎去世,享年94岁。昆德拉曾六次获得诺贝尔文学奖提名,他的作品自上世纪80年代被介绍到中国大陆,其
许钧:生命之轻与翻译之重
从上世纪80年代初涉足译坛,到2003年推出35万余字的《翻译论》,数十年来许钧翻译出版了人们耳熟能详的法国文学与社科名著30余部,主编了《杜拉斯文集》《法兰西书库》《知识分子译丛》《巴别塔文丛》等译丛、文丛10多种,至今译作已逾800万字。谈到文学作品的互译,中国在翻译外国文学尤其是欧美、拉美文学方面,是...
许钧将天书《追忆似水年华》翻译而出,这一成就使他跻身名译者行列
许钧将天书《追忆似水年华》翻译而出,这一成就使他跻身名译者行列90后农民工4个月翻译哲学著作《海德格尔导论》:其实我一直处在非常绝望的状态粤语报道|岑浩辉获确定为澳门行政长官候选人粤语报道|陈茂波:大环境逐渐利好股市气氛改善凤凰网《旅途》|90后农民工自学英语,4个月翻译《海德格尔导论》乌“胜利计划”...
他“组局”让两位诺奖得主对谈,翻译的作品你也一定听过,他的课堂...
近日,浙江大学亚洲文明研究院正式成立,浙江大学文科资深教授、翻译家许钧任研究院首席专家。在人们的印象中,翻译家的形象往往与书斋联系在一起。他们日夜伏案,笔耕不辍。许钧出现的场合要“杂”一些。作为我国著名的法语翻译家,他不但几十年如一日地寻书、译书,还总是尽自己所能推动外国作家走上中国高校、书展的...
许钧曾与钱林森一同翻译《沙漠的女儿》,这本书也让许钧与作者建立...
许钧曾与钱林森一同翻译《沙漠的女儿》,这本书也让许钧与作者建立了友谊提着猪头拜错庙门,泽连斯基希望梅诺尼施压美国,援乌更多爱国者柯文哲被羁押后第二段预录视频公布,痛批台湾司法沦为政治工具把自己当成美国,埃尔多安用拜登对付俄罗斯的办法,去对付以色列中东乱局,伸手“摘桃子”的人出现,土耳其等了13年...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
然而,就翻译作品的整体追求而言,“信”也不过是第一层要求。翻译了《红与黑》《包法利夫人》等世界名著的译界泰斗许渊冲先生就曾下定论:“翻真不足为奇,但做到美很难。”一想到翻译,包法利夫人也头疼。/《包法利夫人》对功底扎实的译者来说,相比于“真”,译文中流露出的“美”往往是更高的评价标准。作为文学...
南京跨年诗会 | 许钧:产生共鸣,翻译家助力中国文学“走出去”
受访人:许钧著名翻译家、浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长莫言是中国当代杰出作家的代表,我一直都在跟踪阅读他的作品。作为一个外国文学的研究者,我特别关注莫言作品在国外的传播,莫言的作品为什么能够受到国际的瞩目,受到世界读者的关注和喜爱?我觉得最为重要的一个原因就是莫言作品具有独特的个性和...