“人类命运共同体”思想西语翻译与对外新闻传播研究
最初完全直译,以彰显鲜明的中国特色政治理念为翻译目的,侧重强调中华思想的优越性,但缺少对西班牙语国家文化传统和意识形态的了解;然后逐渐转变成意译或者创造性翻译,观照受众主体的心理和价值取向,削弱术语的政治内涵,加强其传播效果;如今形与义兼容、音与神合的“折中”翻译,实现了中国政治原创思想与译入语语言习惯的...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
曾在澳大利亚驻中国使馆担任过大使翻译,现为自由翻译者的李新告诉我,就口译而言,像是科大讯飞这样的公司早几年就在会议场合做实验,把机器翻译出来的内容投到大屏幕上,“但是效果并不好。一个原因是在说口语时会有口音和一些特有的表达习惯,对机器识别是个障碍;另外很重要的一点,就是讲话人如果出现思维混乱的情况,...
10.14-10.16 人文讲座【韩国文学星空的璀璨之星【荒野有什么?【苏...
主讲蒋舟(韩国文学翻译家),崔昌竻(南京大学教授,韩国现当代文学与中韩比较文学专家)主办人民文学出版社观看方式“人民文学出版社”视频号主题漫谈语言学时间2024年10月14日(周一)19:20-21:00主讲杨逢彬(上海大学中文系教授,兼任中央财经大学特聘教授、武汉大学中国传统文化研究中心研究...
拉美商贸工作人士有了西语同步翻译软件,还用学西语吗?
外贸人有了西语同步翻译软件,还用学西语吗?这个问题,相信很多没有西语基础的拉美外贸人都有思考过。并且实际上可能也是这么做的,搜索客源、传个邮件、看个信息,都要借助于翻译软件。虽然翻译软件已经可以辅助外贸工作,但是要想做好外贸还是需要具备一定的外语能力。机翻不够准确,易丢失客户首先,在交流中使用...
英媒:马尔克斯已超越塞万提斯,成作品被翻译最多的西语作家
西班牙语推广机构塞万提斯学院与西班牙政府合作创建了世界西语翻译地图,从2000年到2021年,在作品被翻译次数最多的10位西班牙语作家中,哥伦比亚作家马尔克斯位居第一,而《唐吉诃德》的作者塞万提斯只排第五(www.e993.com)2024年11月20日。这份世界西语翻译地图还揭示了不同语言间的有趣差异。智利剧作家佐杜洛夫斯基是作品被翻译成法语最多的西语作家,而作...
苦学语言为梅西做翻译,这位粉丝说最好的追星方式是让自己变强大
对翻译工作者来说,这段话最大的难度在于阿根廷、智利等国家的口音和我们常规接触到的西班牙语不太一样。阿根廷口音的吞音非常严重,吞音就会把一个音直接“吃掉了”,相当于在中国说方言一样,不仔细听或者没有大量识别阿根廷口音经验的人,很难听出实质性内容,并且精确到每字每句,还是有一定难度。
北京图书订货会诗集集中发布 西语翻译泰斗:译诗是重写
北京大学西班牙语言文学系教授、博士生导师,西班牙语文学翻译界泰斗赵振江则表示,翻译诗歌绝不是一字一句查着字典翻出去就可以了,一定要在理解原诗的基础之上,再用汉语写一首诗,“中国的新诗并没有扎根在我们旧诗的传统中,而是在西方的诗歌翻译当中。好的翻译将让我们思考,中国新诗可以怎样借鉴外国诗歌。”...
西语翻译家孙家孟去世
孙家孟翻译的《堂吉诃德》被普遍认为是国内最好的译本,对此赵德明表示赞同,“首先他翻译的版本比较完整,其次文字很不错,读起来非常舒服。”但他最喜欢孙家孟的译著还是《潘达雷昂上尉与劳军女郎》,“他把那种俏皮、反讽、幽默表达得很好。还有书中时空的错位交叉其实很不好翻,当时西语文学的流派、手法在我们的读者看来...
人类已经阻止不了苹果翻译了?
翻译应用本体非常简洁。在顶端选好互译的语言后,用户可以通过文字或语音输入需要翻译的内容,翻译后的文字会以蓝色字体显示在下方。苹果翻译目前支持包括中文、英语、日语、德语、西语在内的11种常用语。不过,当我们仔细“把玩”了一下苹果的这个翻译软件后,发现事情并不简单。