义净法师著作被翻译成英文、法文、日文,对世界历史文化产生深远影响
义净大师是唐代由南海西行求法的代表人物,他所撰写的《大唐西域求法高僧传》《南海寄归内法传》先后被翻译成英文、法文、日文,是研究印度及东南亚佛教思想交通史的珍贵著作。他翻译的佛教经典也深深影响了整个佛教史的发展。因此,义净大师在交流史上的贡献也是非常巨大,下面我们就论述他在对外文化交流中的重要意义。
“完璧主义”翻译——记《树孩》日文译者城田千枝子女士
城田千枝子女士在会上发言,谈了她翻译《树孩》的体会,她为自己能为日本读者翻译这本杰出小说深感荣幸,她说:“《树孩》的‘万物皆有灵、生生不息’这个主题超越国界,使很多人产生了共鸣,因此在日本刚刚出版就引起了很多人的关注。《树孩》里描写的中国独特的东西,使日本读者感到很有趣。”赵丽宏先生也很赞赏日...
活到老,学到老,还有三分学不到——专访全国译协本年度“资深翻译...
中日同事在译稿阶段的日常性深入探讨,使得在日文语境中无法直译的词语或句子得到创造性转换;日本专家改稿与资深中国翻译者核定稿,确保了孕育自中国独特国情的文化在转译过程中,其内涵深意不会走样;每月一次的文章标题讨论使得中国式思维的文章标题得到“得意忘形”的改写,最大限度引发读者的阅读兴趣。在人民中国杂志...
中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译
除了“歇洛克呵尔唔斯”之外,还有把夏洛克·福尔摩斯翻译成“歇洛克·福尔摩斯”或者“休洛克·福而摩司”的,更有甚者,直接将其翻译作“施乐庵”,也不知这位译者是不是在翻译的时候想起了“施耐庵”。而华生除了被翻译作“滑震”之外,还曾经被翻译作“屈臣”,这也提醒我们注意到,华生医生和屈臣氏(wastons)的创始...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
1949年开国大典,毛主席开国宣言的日语稿就是由苏琦播出的,并被录制成唱片播出多次。苏琦担任了两年播音员,直到有日本人接替,才转为编辑,负责将中文稿件译成日文,她曾翻译魏巍的《谁是最可爱的人》,日本听众来信说听后:“感动得哭起来了”。新中国第一代...
华中师范大学日语笔译上岸经验——雄关漫道真如铁,而今迈步从头越
下午14:00-17:30:(359)日语翻译基础晚饭后19:00-22:30:(101)思想政治理论、(448)汉语写作与百科知识Goodnotes悄悄记录下了此次考研足迹个人认为复习时间不必精确到分秒,尽量不要做感动自己的无用功(www.e993.com)2024年11月12日。每天完成好定下的任务,有闲暇就多学会,累了就好好休息。保持良好的身体和心理状态才是坚持到底的必要条件!
梳理了“百大”AI榜单,又有不少新学习应用低调出海、低调上线
No.90有道翻译网易旗下翻译平台。其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎网络释义。有道翻译提供即时免费的中文、英语、日语、韩语、法语等全文翻译、网页翻译、文档翻译服务。目前有道翻译已上线AIBox、AI文档翻译、AI写作批改等AI功能。No.91Gauth
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第10-11章的外部研究主要是对林稿的日文转译本的研究和对林稿与其他译本的比较研究。林稿虽尚未公开出版,但出自日本翻译家佐藤亮一之手的日文转译本早在1983年就由日本六兴出版社出版。作者探究了该转译本的翻译特色及林稿由此在日本产生的影响。而从作者对林稿与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿...
不会日语怎么去日本旅游|旅行|翻译|行前准备_网易订阅
首先,你需要明确一点:即使你不会日语,也可以在日本旅行。尽管掌握一些基本的日语词汇和短语对于深入了解当地文化和习惯非常有帮助,但这并不是必需的。1.做好行前准备:在出行前,你需要做好充分的行前准备。这包括了解日本的基本礼仪、文化习惯和交通规则。同时,提前办理好护照和签证、机票和酒店预订也是非常重要...
我与中国 | 中国小说日文翻译“第一人”饭冢容:小说是了解中国的...
饭冢容已翻译了40多位中国作家的80多部小说,是中国小说日文翻译名副其实的“第一人”。至于为何走上研究和翻译中国文学的道路,饭冢容回顾说,首先是受到父亲饭冢朗的影响。饭冢朗是日本早期研究中国文学的著名学者,曾翻译中国古典名著《红楼梦》,在向日本介绍中国文学方面作出了巨大贡献。或许是受到父亲的影响,饭冢...