少数民族语地名译写标准的系统策略探究
因此,从相对性而言,少数民族语地名译写标准系统目前有两个层次的相对性要素,其系统层次为:少数民族语地名译写标准系统→一般翻译标准要素→少数民族语地名译写具体翻译标准要素,这就存在两个层次的要素及其功能。第一层次要素及其功能系翻译界认知范围和公认度最高的翻译标准中与少数民族语地名译写具有有机紧密联系的...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就只面向学者和研究者,而非普通读者。”倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重...
跨文化思维下的高校英语翻译教学
归化翻译在实际应用中主要表现在人与物之间的视角交换和词语之间的视角转换,跨文化思维下的高校英语翻译教学改革,要求教师在课前教学整理阶段仔细确定实践教学主题,围绕教学主题通过网络、图书、教材等多个渠道整理教学资源。归化翻译教学方法的有效应用,能够为课前教学整理工作创造良好条件,东西方文化之间存在明显差异,中国...
有了人工智能,该怎么学外语
翻译有“异化”和“归化”两种不同的策略,前者是尽量保留原文中的“异国情调”,后者是把它变成地道的本国语言。在语言本土化方面,谷大白话对美国脱口秀的翻译就体现得淋漓尽致。他把脱口秀主持人JohnSteward翻译成“囧司徒”,把脱口秀节目对于美国共和党候选人竞选时的突然忘词brainfart翻译成“大脑嗝屁”,把taco这...
文学经典的影视“翻译”
其实,这一点,优秀的文学译本给我们留下了值得借鉴的经验。英国著名诗人菲兹杰拉德所翻译的波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》,是世界文学翻译史上的一个奇迹。菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同(www.e993.com)2024年7月29日。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了。除了避免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂钩外,据柳州市市场监管局相关负责人介绍,直译为“Luosifen”也是为了更好地推广螺蛳粉美食文化。在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫...
王家新:要与万物达成交流,需要破除自我的排他性
从中国新诗发展传统看,王家新有意发展前辈诗人的诗学建设工作,延续诗人、批评者、译者三者相结合的现代传统,如闻一多的古典诗歌研究,戴望舒译洛尔迦,冯至译里尔克等。学者型诗人、诗人批评家和诗人译诗的现代诗歌传统深刻地影响了王家新的写作道路。诗论随笔是学者型诗人或诗人批评家进行讨论研究的有利工具。比如,探讨新诗...
讲好中国故事,既要避免自说自话,也要防止削足适履
在“三部曲”中,朱振武提出了“归异平衡”的理论观点,认为优秀的翻译家总是在“归化”和“异化”之间寻求平衡。一方面,从原著出发,始终坚持忠实原文的态度,保留原著的气质神韵;另一方面,针对其中具有强大异质性的文化信息,进行适度改变,减少读者们的阅读和理解困难。只有将“异化”和“归化”完美结合,才能让海外读者对...
读书| 十年奋战三部曲,只为文化“走出去”——“中学何以西传...
我们在过去的一百多年里很好地学习了外国特别是西方的文学文化,西学东渐,已经基本完成了历史使命,现在到了或者说早就到了中学西传的时候了。最后是“归异平衡”,这里在真正考察汉学家到底是怎么翻译的,为什么这么翻译,达到了什么效果,他们是怎么在归化和异化之间徘徊和努力的,对我们有什么启示?存在着哪些问题?所以...