1979年第一位在长城喝可乐的中国男孩,照片火爆全球,现今怎样了
为了起一个好听的名字,来自上海的一名教授,想起了可口可乐的英文翻译,并将自己的想法告知了饮料公司。也正是从那时候起,可口可乐才正式被人们所接受。为了扩大销量,可口可乐公司还在青岛和上海等地建设了工厂,并招聘了很多中国工人,生产出了很多瓶装的可口可乐。然而让大家没有想到的是,随着新中国的成立,可口可乐公...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
幸好,后来官方通过350英镑的奖金悬赏广征译名,才获得“可口可乐”这一绝世好名。01而翻译的奇妙之处也就在于此,它并非只是两种语言之间的直接转换。另外,在特定的社会历史环境中,译者的翻译意识和表达会受到环境的影响和制约。在我国,大陆、香港、台湾三个地区文化同种同源,一脉相承。但由于历史原因,两岸三地在...
美国纽约州立大学布法罗分校简介_美国留学_中国教育在线阳光留学
DeniseO'Donnell,前西纽约州联邦检察官陈志坚,生物学家,美国国家科学院院士RichardHofstadter,历史学家,普利策奖获得者VikkiPryor,美国红十字会大纽约地区首席执行官(译者注:因篇幅原因,部分英文原文没有全部呈现,望见谅,部分人名的翻译可能与官方有所差异)...
【读书偶得】翻译可口可乐的哑行者带我走进爱丁堡
偶然的机会,读到了蒋彝的《爱丁堡画记》,从尘封的历史中发现了这位曾经与林语堂同时代的民国大师,这位出生于江西九江,毕业于原国立中央大学,曾任九江县令的蒋彝艳压群芳,在1928年翻译了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名“可口可乐”,之前可是被叫做“蝌蝌啃蜡”的,奖金为350英镑(www.e993.com)2024年11月26日。1933年,蒋彝前往英国,在...
翻译为何非常重要?可口可乐最初竟叫蝌蝌啃蜡,直接导致国内滞销
而大家知道吗,在翻译界有两个名字的翻译,简直是太棒了太传神了,哪两个,其中一个是我们众所周知的一个品牌,可口可乐。可口可乐当年在美国被研发出来之后,很早地就进入到我国了,进来之后它这个英文CocaCola,应该怎么翻译呢,当年的品牌商随便找了个人翻,翻成蝌蝌啃蜡。
《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
而菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:1.CARTEMENU(菜单)写成CATEMEUN2.SOFTDRINK(软饮)写成SORTDRINK3.CocaCola(可口可乐)写成Cokecola4.Can(罐)写成Ting5.BubbleTea(珍珠奶茶)写成PearMilkTea(或者是想写成PearlMilkTea?)...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!
可口可乐公司在其网站上解释说,1927年,当公司开始在中国销售招牌软饮时,他们发现店主们使用了听起来像品牌的各种各样的汉字,并不考虑其含义。一种是“骒马口蜡”,另一种是“蝌蝌啃蜡”。据称,可口可乐公司还曾使用了这些名字。flagship:/flɡp/旗舰...
谁翻译了“可口可乐”?
谁翻译了“可口可乐”?李光斗可口可乐能在中国所向披靡,除了积累百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐,让消费者...