中国近现代翻译史上的一面旗帜 “红色翻译家”瞿秋白
他担任莫斯科东方大学中国班的翻译和助教,两次见到列宁,加深了对世界上第一个社会主义国家的认识,接受了马克思主义的洗礼。在为北京《晨报》、上海《时事新报》撰写的通讯报道和《饿乡纪程》、《赤都心史》两部散文集中,系统地介绍了俄国革命的实践,热情地歌颂了十月革命、领袖列宁和布尔什维克党,预示十月革命的“一...
冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议
翻译言辞不雅引争议广州日报讯(记者于梦江实习生辛亚娥)今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
这是自贺清泰翻译完成两个世纪之后,《古新圣经》第一次公开出版发行。问及此书的价值,李奭学说,《古新圣经》“很难作信仰文本观,因为贺清泰并未译完,也来不及润稿。但此书绝对是中国翻译史上的大事,我不仅因贺清泰是中国史上力图‘全译’《圣经》的第一人而有此说,更重要的是《古新圣经》亦中国史上...
期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
摘要:本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈。访谈中,谭教授结合自身的治学经验,主要就翻译学科建设的本位与初心、翻译理论建设的国际视野、西方翻译史学研究的目的与价值三个方面深入阐述了自己的观点。关键词:谭载喜教授;译学思想;学科;理论;史...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
仅看标题,读者可能会以为这是一本讲述翻译史的书。曾经有朋友建议将标题顺序反过来译作“近代日本与翻译”更符合本书的内容。这么说不无道理。从本书内容看,这实际上可以成为关于日本近代史,也可说是日本近代思想史的简明入门书。日本思想史何以那么重视荻生徂徕?为何福泽谕吉的影响如此巨大?再看近代史,为什么要打...
学术翻译与中外文明交流互鉴
现在流行的西方翻译理论建基于西西互译实践之上,套用在中西互译方面并不合适(www.e993.com)2024年11月8日。中译外翻译史的研究有待加强,需要创造根据汉字为特点的中译外理论。他相信,将中国哲学著作翻译成西方语言时,主要是强调中国思想概念的特殊性,并援引王国维观点加以佐证。静安先生认为辜鸿铭的《中庸》翻译存在两个根本性错误,其一是翻译时把...
他参与翻译《西方哲学史》,100周年诞辰活动在天津举办
中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者蒋肖斌)4月6日,天津重庆道大兴邨5号——约瑟书房,纪念南开大学李约瑟先生100周年诞辰活动,在这里举办。南开大学哲学院院长翟锦程主持活动。恰逢清明节,李约瑟的家属、生前好友、学生,不远千里齐聚李约瑟故居,一起追忆回顾先生潜心翻译、科研工作,教书育人的一生。纪念南开...
汉译名著1000种:我国现代出版史上规模最大的学术翻译工程
商务印书馆总编辑陈小文介绍,2024年,“汉译名著”将出版至22辑1000种,堪称我国现代出版史上规模最大、最重要的学术翻译工程。“汉译名著”滋养了几代学人和无数读者,曾经受到汉译名著滋养的读者逐渐成长为译者,如今也通过翻译实现对汉译名著的反哺,见证了汉译名著的持续成长。
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于欧亚大陆两端,纵横于中西方不同的文字话语之间,从汗牛充栋的档案文献中,钩沉出一段被人忽视的翻译史,致敬他从字里行间的探微索隐,刻画出两种文明对视时的细微心态。他以精准而严谨的史笔,让我们意识到在不同的文明体系下,彼此之间寻...
第一财经年度历史图书 | 揭开秦汉文明背后的白骨森森
从马戛尔尼使团访华中,可以看到在近代史中翻译的重要性。但长久以来,外交过程中的翻译问题,却鲜有人研究,其实中国近代史也是一部跨文化的翻译史,翻译作为重要的中介,一定程度上左右着人们对中国近代史的理解。《无政府:东印度公司的崛起》[英]威廉·达尔林普尔著陆大鹏刘晓晖译...