读书会|【企业史读书会第44期纪要】附第45期预告
在导读环节,李玉老师首先指出读书会之所以选这本书,主要基于六点原因:第一,本书是经典之作,被纳入商务印书馆汉译世界学术名著丛书且多次重印。还有本书的译者也是著名的史学家,翻译了很多法国大革命史方面的书。第二,本书讨论议题比较重要,十八世纪产业革命是非常重要的一个议题,跟近代中国的发展路径非常有相关性。
有了人工智能,该怎么学外语
“但是效果并不好。一个原因是在说口语时会有口音和一些特有的表达习惯,对机器识别是个障碍;另外很重要的一点,就是讲话人如果出现思维混乱的情况,翻译者会有一个帮着理顺逻辑、归纳总结的过程,这点机器还做不到,只能做一个逐字逐句的翻译
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
这不仅有助于识别翻译者的身份,而且也避免了注释中出现重复和差异的问题:有时对某些概念的解释则需要澄清或补充;在这个译本中,读者能够同时熟悉两个版本的解释,这些解释充分延续了百年不间断的汉学研究。原始译文的拼写和标点符号也得以保留。当然,蒲松龄小说的翻译原则仍然是依照阿列克谢耶夫的,但有一种情况:在新翻...
西方专业汉学的奠基人雷慕沙
因而,系统地整理、翻译西方汉学史的名著和重要汉学家的文集,是当代中国学术重建的一个重要环节。这就是梁启超先生当年所说的“在世界研究中国”。正是为此目的,北京外国语大学国际中国文化研究院从西方早期汉学经典的翻译和中西文化交流史的基础性典籍整理与出版入手,先后在大象出版社出版了《耶稣会中国书简集》《中国...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
因此,在交往的过程中,双方都需要在两个文化之间寻找平衡点,参与历史的人物,都要为其使命服务。在这样的使命中,翻译是一项非常困难的任务,因为他们需要在不同的文化背景中转换思维方式,理解并传达两个文化的精神内涵。此外,两位译者还面临身份认同的困扰。他们既是自身文化的一部分,又是另一种文化的传播者。在这个...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
两位作者都是精通数门语言的大思想家,加藤因为学医,还精通拉丁语的医学术语等,他们在本章里谈到了西方思维框架下的概念表述该如何通过翻译转换成日语的问题,比如“因果关系”“就中律”等,给我的启示是,这直接关系到语言逻辑表达的欧化,翻译史上的文本分析其实都可以作为欧化过程的一种验证(www.e993.com)2024年11月19日。而再往后至二十世纪初...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr相当于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志世界的男爵究竟是Freiherr还是Baron?我曾经介绍过德意志的N种伯爵,那么,德意志有几种男爵呢?德意志的三种男爵在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国...
复旦通识·东西交流|韩嵩:全球医学史的历史分期
首先,很多学生认为通过经济、文化、家庭等多个视角来学习中国医学史是一种非常有效的学习方式。我要引用杰弗里·劳埃德(JeffreyLloyd)教授的文化观点回复我的学生们:我们可以从多元视角解读知识,但是我们不能把知识从社会中剥离出来研究。第二个方面,我的学生们说他们惊喜地发现自己在研究过程中能大致梳理出社会文化...
上海版权走出去,三本好书入选今年“上海翻译出版促进计划”
该部作品的翻译体现出译者对内容的理解准确,译作对原文的还原程度高,语言地道流畅,表达清晰,整体水平较高,为国外读者理解庄子的智慧开启了一扇窗,可谓译介中华优秀传统文化的典范之作。《中国译学史》韩语版陈福康著[韩国]金泰关(??????)译...
好书·推荐 | 张一兵:为什么要重读福柯?
有人戏称福柯是一个非历史的历史学家,一个反人本主义的人文科学家,一个反结构主义的结构主义者。而在《回到福柯——暴力性构序与生命治安的话语构境》一书中,南京大学文科资深教授张一兵认为这只是故作玄虚地讲一番没有实质内容的怪话。能有此观点,恰恰是因为没有读懂福柯,在当下,我们仍需要回到福柯的文本,重读...