...| 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的...
刘教授通过以五言古风译莎士比亚十四行诗论证“深文理”(highculture)翻译的可行性。作为19世纪西方传教士在翻译活动中所创翻译策略,深文理是以精英知识阶层为受众、脱离了浅白旨趣的文言写作,广受严复等近代士人推崇。通过翻译实践,她得出结论:古今、中西的诗心可通而且应通,深文理翻译是可能的津梁之一。作为诗人和...
聆听经典,《莎士比亚十四行诗(有声纪念版)》近日出版
本书译者北大辜正坤教授,曾任中国外国文学学会莎士比亚研究分会会长。辜正坤在翻译十四行诗时,既考虑到了十四行诗独有的韵式,也考虑到了中国人习惯的一韵到底的诗歌韵律,此外在南方音和北方音、平仄问题,以及语言风格上,都做出了一定的创新,有的诗还给出了两个译本供读者比较学习。可以说,辜正坤的翻译不仅准确...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。李六乙导演作品《哈姆雷特》另一方面,莎士比亚的剧本基本都是用五步抑扬格写就的,五步抑扬格正是他...
《莎士比亚十四行诗》有声纪念版助经典焕新
《莎士比亚十四行诗》有声纪念版助经典焕新本报讯(记者李婧璇实习生陈周行)“只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。”近日,为纪念莎士比亚诞辰460周年,外语教学与研究出版社推出《莎士比亚十四行诗(有声纪念版)》,以“有声”方式追忆文学巨匠。作为国内首个配有莎学专家讲读课的十四行诗版本,该...
莎士比亚红了400多年,凭什么?
以著名翻译家朱生豪译本为底本,原文以《河滨莎士比亚全集》(TheRiversideShakespeare)1974年版和1997年版为依据。不可复制的莎学家阵容:索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤等,历时5年全面校订,补译朱生豪未译完作品。看一眼目录就知道了??无论你是资深读者,想要重温经典,珍藏一套莎士比亚全集;亦或是想从一套书...
众筹特装 | 《莎士比亚:时代灵魂》特装已上线!
1609年版莎士比亚十四行诗诗集扉页在同一首诗中,本·琼生还把莎士比亚描述为“时代灵魂”(www.e993.com)2024年10月20日。在本书中,我转向了这一说法,并以同样认真的态度来对待它。伊丽莎白时代的人认为灵魂是“生命的法则”:通过他的作品,莎士比亚赋予他的时代以生命。为了试图理解琼生的说法,我们需要提出两个问题:“成为莎士比亚是一种什么样的...
周周有戏睇|话剧《罗密欧与朱丽叶》:一首动人的十四行诗
《罗密欧与朱丽叶》像一首十四行诗,一曲情意缠绵的青春颂歌,男女主人公在死亡中实现了尘世所不容的恋情,化解了两个家族的仇恨。莎士比亚用诗化的笔触,使悲怆的死闪耀着人性的灵光,回响着浪漫的旋律。英国TNT剧院长久以来以重现莎翁精神为己任,其中《罗密欧与朱丽叶》被德新社誉为“直击观众心灵,美丽得让人过目不忘...
艺术漫谈 | 赵无极与他的诗意之交(三)
20世纪60年代初期,伊夫·博纳富瓦便开始用法语翻译莎士比亚的作品。到了1990年代,他逐渐从莎士比亚的戏剧转移到了诗歌。1994年,当博纳富瓦决定出版他的《莎士比亚二十四首十四行诗》译本时,他邀请赵无极为其创作插图。这一邀请不仅展现了博纳富瓦对赵无极艺术才华的认可,也见证了两人在艺术与文化领域的一次深度交流。
我们相遇在夏天,而夏天从未结束|为你读诗
莎士比亚十四行诗·十八作者:莎士比亚为你读诗:许龄月|演员我如何能够把你比作夏天?你比它可爱,也比它温婉。狂风摧残五月宠爱的花蕊,夏天租赁的期限又太短暂;天上的眼睛有时过于酷烈,使它闪耀的金色脸庞变得昏暗;由于机缘或无常天道的摧折,
湃书单|2023年度好书,澎湃新闻编辑们提名了这61种
20.《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》包慧怡/著,华东师范大学出版社,2023年4月版21.《久别重逢》范雨素/著,北京十月文艺出版社,2023年1月版22.《凯列班与女巫:妇女、身体与原始积累》意西尔维娅·费代里奇/著龚瑨/译,上海三联书店·后浪,2023年5月版...