洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
张隆溪教授很欣赏李白绝句,他为读者翻译了好几首。翻译涉及选词用字,选对了字词,能贴近原义,比如《早发白帝城》末句“轻舟已过万重山”许渊冲译成Myskiffhaslefttenthousandmountainsfaraway.(《唐诗三百首新译》,页92)许渊冲用了skiff,大概因为skiff确实较贴原义。另一方面,如果选错了字词,译文会损...
许渊冲:在诗意里骄傲地活
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不止译词也译了句,还表达...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
《早发白帝城》的赏析,介绍了李白写下这首诗的背景▽这还不够,这套书还特邀音乐人秦水源谱曲、少儿合唱团演唱了48首“古诗新唱”,用音乐的力量感染孩子把古诗编成悦耳的歌谣,让孩子透过声音感受诗词的魅力,激发古诗的学习热情,还能加深记忆。扫描每册书封面上的二维码,听歌谣▽375幅传世画作,意境悠远让...
许渊冲逝世:一生终为翻译忙
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不只译词也译了句,还表达...
许渊冲告别诗意世界:对诗词音韵的美感 他几乎求索了一辈子
他亦是在同一年第一次上钱钟书的课。在许渊冲的印象里,钱钟书总是面带微笑,讲话风趣,一口牛津腔,与旁的教授不大相同,“仿佛是个英国人”,却也“太年轻了”,只比自己大了10岁。课上了3天,许渊冲一边读着钱钟书发在报刊上的新文章,一边啧啧感慨钱先生“妙语惊人”。
档案春秋︱许渊冲:闻一多先生讲唐诗
1980年,布什总统回忆1977年的三峡之行时说:他认为李白《早发白帝城》的意境有点像当时的中美关系:两方面都有反对改善关系的声音,就像“两岸猿声啼不住”一样(www.e993.com)2024年10月27日。但他相信,中美关系这艘航船,还会克服困难,越过险滩,冲过“万重山”的。这就是说,他当时对中美关系还抱乐观态度,这也可以算是古为今用了。
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,Theyouthyearnsdayandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,Hisyearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧....
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
影片的最后以李白的一句“轻舟已过万重山”为结尾。至此,官场的失意也好,世情的冷暖也罢,李白都一一释然。来看看著名翻译家许渊冲先生对这首诗的翻译:《早发白帝城》LeavingtheWhiteEmperorTownatDawn朝辞白帝彩云间LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud...