文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
翻译古代专有名词不是一件容易的事情,非常考验团队专业素养,翻译选择是意译还是音译,标点符号的应用都需要扎实的功底,林锦耀和团队都花费了大量的时间和精力,最终在省赛和国赛之前,制作了双语字幕。林锦耀和团队目标就是向世界讲好中国古代数学故事。天气原因的干扰多次打乱拍摄计划,短片中赤岗塔的无人机航拍画面,对...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
张玉亮说,自己性格偏内向一点,这也是愿意沉下心去精心翻译的原因。张玉亮说:“每次看到自己翻译的书能被大家认可,心里就比较满足了。这也让我更坚定了翻译这条路,它不光能让不同国家的人互相理解,还能为人类文明的发展添砖加瓦。”讲好中国故事、传播中国声音慢慢成为张玉亮选择翻译的重要努力方向。多年来,他一...
考研英语真题排版是什么样的
2.分析错题:做完真题后,务必认真分析错题,弄清楚错误的原因,以便在以后的复习中避免类似错误。3.积累词汇:在复习真题的过程中,记录下出现频率较高的单词和短语,形成自己的词汇库。四、利用网络资源??如今,网络上有许多免费的考研英语资源,包括真题解析、学习视频和在线课程等。大家可以充分利用这些资源,提升...
大学生调查成都双语标识结果哭笑不得
同学们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。如“植物养护记录”,翻译为ThePlantProtectsTheRecord,对仗到是工整,但根本不通。“安全管理”,翻译为SecurityManagement,中文两个词,英文也两个词,“管理”想当然翻译为Management。“玻璃屋休息区””,翻译为Gl...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
广州公共场所的一些英文标识出错。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州公共场所的一些英文标识出错。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mi...
SVG海报 | 这些让人哭笑不得的外语标识,你会正确翻译吗?
全国首部针对公共场所外语标识的地方性法规将于2024年2月在广州市正式实施(www.e993.com)2024年11月24日。在现实生活中,一些让人啼笑皆非的外语标识屡见不鲜,如部分商店名译为“namesmo
石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻...
公示语作为信息传递的桥梁,必须要确保汉英翻译的准确性,避免因为翻译错误或歧义导致的信息混乱。毕竟,在语言翻译的过程中,任何一个微小的词汇差异都可能造成理解的偏差。这就对辞典的编辑人员提出非常严格的要求,需要严谨地对待每一个词汇的释义和用例。《辞典》前后进行了3轮细致审校,确保了译文的准确性...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国等,Freiherr是倒数第二低的有头衔贵族,再往下是最低的有头衔贵族“骑士”(Ritter),再往下就是没有头衔、仅在姓氏前加一个“冯”(von)的最低级贵族。从这个意义上讲,Freiherr相当于英法的Baron(男爵),是没有错的。
公共场所有“雷人翻译”怎么办?珠海市外事局:已设反馈渠道
二是明确外语标识的设置和管理单位应当对其设置的外语标识定期进行检查、维护,保持外语标识的准确、完好、整洁、清晰。三是鼓励公众对公共场所外语标识使用情况进行监督,通过12345热线、外语标识网络信息服务平台等进行投诉、举报,或者提出建议。12345热线是个非常好的平台,市外事局也在“ZhuhaiForeignAffairs珠海外事...
备考倒计时|CATTI笔译机考的注意事项有哪些?
●题号标记和强调显示功能:在题号栏上,被标记的题号右上角有三角形标识;也可以根据需要对试题进行强调显示或者取消强调,选中后点击“强调显示”,强调显示后会以黄色进行标记;●缩放试卷大小功能:可以根据需求缩放比例。(1)《笔译综合能力》作答界面