引发网民吐槽!韩国地铁被发现204个英文指示牌出现94个错误,如...
环球网报道据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。这一现象经韩媒报道后,引发了韩国网民...
东湖绿道一处“热门”标识牌中文东西向,英文缩写竟是南北向
“一般来说,东西南北4个方位,对应的英文字母是‘E’‘W’‘S’‘N’,所以东、西两个字下面对应的应该是‘E’‘W’。”记者现场停留约20分钟,除小朱外,还有3位过往游客发现了这一错误。他们表示,东湖绿道是武汉旅游景点中的一张名片,出现这样的错误很不应该,希望能够尽快改正。15时许,记者将此事反映给东湖...
中华人民共和国政府和尼加拉瓜共和国政府自由贸易协定(中文本...
一、对于中国在附件2—A其承诺表中列明设立关税配额(以下简称“TRQ”)的产品,中国应在本协定生效后,对原产自尼加拉瓜的此类产品的进口适用15%的配额内关税税率,但以附件2—C中规定的相应年份对应的数量为限。二、在任何给定日历年中,超过附件2—C中所列数量的原产自尼加拉瓜的此类产品的进口应适用50%的...
美客多新手指南
据comScoreNetworks统计,该网站的页面浏览量居世界前50名,并且在其运营的主要地区,该网站的独立访客数也居领先地位。MercadoLibre于2007年首次公开募股,后在纳斯达克(纳斯达克股票代码:MELI)上市。MercadoLibre平台优势1.加入跨境贸易CBT计划,一个账号,运营多个国家;2.语言无障碍:英文后台,产品listing及客服问...
北京多家公园英文标识出错
据了解,《北京公共场所双语标识英文译法通则》提到,“小心”、“注意”可译为“Caution!”。旅游专家分析认为,团结湖公园警示牌上的“caution”多了一个“l”,很有可能是将末尾的“!”错写成了字母“l”。另外,该公园东、西、南三个出入口均置放有一铜质景点介绍牌。牌子上“故名为‘团结湖’”对应的翻译“...
...strong electricity room”,大学生“啄木鸟”为崇明岛英文标识...
有时则英汉意思完全无法对应或英语单词和拼音混用,例如崇明区图书馆的墙面上的指示牌为中文加英文的形式,而咨询台上的指示牌则是中文加拼音的形式;甚至还出现了拼写错误,这样一来,既不美观读起来也费劲,会在一定程度上引起误会(www.e993.com)2024年7月11日。例如东滩湿地公园旅客中心玻璃门上的广告语“Wherenaturetouchyourheart”应为“Whe...
武昌站内指示牌多处英文拼写错误 未经验收即上岗
一个由4块牌组成并指向4个方向的指示牌上,“地下停车场”对应英文为“BasemenlParking”,将“Basement”的“t”错写成“l”;将“出租车候车区”翻译成“TaxlSland”,而正确的应是“TaxiIsland”。“火车站出站厅、等候区”等,也存在单词拼写错误。
国务院办公厅关于印发政府网站发展指引的通知
政府网站要使用以.gov为后缀的英文域名和符合要求的中文域名,不得使用其他后缀的英文域名。中央人民政府门户网站使用“gov”域名,其他政府门户网站使用“□□□.gov”结构的域名,其中□□□为本地区、本部门机构名称拼音或英文对应的字符串。如,北京市人民政府门户网站域名为beijing.gov,...
调查|外语标识全民纠错1个月,看看都纠出哪些错
两处标识中,“东城区”与“宽街社区”均用拼音与英文单词相结合的方式来表示。至于“卫生服务站”,一处标识译为“healthstation”,可以体现保健站、卫生站的意思。而另一处标识仅译为“street”(街道),“卫生服务”的概念完全没有体现。劲松中街与劲松路交叉口东南角,立着一块绿底白字的“劲松中街”路牌,并...
往事|北京当年为什么叫“Peking”?北大英文校名漫谈
这套系统19世纪由英国人威妥玛(ThomasFrancisWade)始创,是《汉语拼音方案》前广泛使用的一套中文罗马拼写法。“Beijing”一词若遵循其规则的话,拼法为“Peiching”,在现实中很少使用。2010年11月,《经济学人》网站发表文章讨论“Peking”和“Beijing”,即误将“Peking”解释为威妥玛式拼法;经读者提醒,作者在文...