许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。他本人是这一理论的最佳实践者。1983年,许渊冲到北大任教。有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下一句拿破仑说过的话:“AblewasIereIsawElba”。整...
经典中文译本,讲好法国故事
他还提出“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。不管风吹浪打,胜似闲庭信步般走过一个世纪,他的...
彤霞晓露沁君心 三美千古照后人——悼念译界泰斗许渊冲先生
许渊冲在翻译理论研究方面提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美;音美要求译文押韵、顺口、好听;形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。在他家...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
有论者指出,许渊冲译论体系可分为本体论、认识论、方法论、目的论。本体论包含三美论、三确论、三用论、风格论、矛盾论;认识论包括统一提高论、三势论、三似论、公式论、非不可以论、译诗八论、文化论、标准论;方法论包括三化论、化学论、以创补失论、竞赛论、超导论、克隆论;目的论包括三之论、翻译...
《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达
西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美(www.e993.com)2024年9月25日。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”在翻译理论上,他提出“三美论”:意美、音美、形美。认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。翻译出的作品,不仅有传统...
上线一周热销11万套,许渊冲经典译作“美爆”直播间
作为翻译大家,许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词也确实是这样,极具韵律的...
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的...
翻译大师许渊冲现场讲解翻译的“三美论”独家采访|法国智库学者高度评价中非合作论坛泽连斯基会晤意大利总理梅洛尼讨论战后重建等议题朝斥韩美核咨商小组训练加剧核冲突风险司法部:上半年为涉案经营主体挽回经济损失101.7亿元佐治亚州校园枪击案嫌犯出庭或囚终身每周石评丨中美交锋「硬实力」——以硬碰硬粤语报道|...
99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经
而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。
一百岁!许渊冲先生生日快乐!
许渊冲用中文、法文抄写《诗经??采薇》的名句邱水平说,在80余年的翻译生涯中,许老总结出一套独有的韵体译诗的方法与理论,其中,强调“音美、形美、意美”的“三美论”最为人熟知。在“美”的指引下,他翻译的中国诗歌独具韵味。钱钟书先生称赞许先生翻译的《毛泽东诗词》“灵活自如,令人惊奇。”许老对美的追求...