三位译者谈新译本《魔戒》:一支对勇气的赞歌
书中还有两个角色很耐人寻味,那就是甘道夫和咕噜。辛红娟认为,甘道夫就像中国的圣人一般,平时隐而不现,但每到关键时刻都能起到四两拨千斤的作用。而咕噜则是善与恶的结合体,三位译者一致同意,托尔金在咕噜身上蕴含了本书的主题。当咕噜与弗罗多靠近时,他身上善良的一面便占据上风,越靠近末日火山,心中邪恶的火焰又...
“译”往情深,传播真实的中国——记马可·波罗式的意大利籍译者...
书的译者,就是乐小悦。接书在手,不难想象她的喜悦:30万字,历时一年翻译完成,出版后首批书在意大利很快售罄、网络推介会在海外引起热烈反响、意大利共产党的官网专门介绍这本书……在南开大学,乐小悦手拿《中国特色社会主义为什么行?》图书(11月26日摄)。新华每日电讯记者孙凡越摄两千多年前,古老的丝绸之路让远隔...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
这是广义文学翻译(包括译者和审视者)应该采取的正确视角。原文是一个整体,如果拆散成零件就跟原来不是同一个东西了。译文也是一个整体,抛开原文光看它自己,气也通脉也顺。它俩的关系应该是整体跟整体对等。具体到游戏上,除了本地化译者和极少数专门愿意考据的玩家之外,“没有任何人会用两种语言把同一个游戏玩两...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
李自标的角色已经超出了一个翻译的角色,他“更像是谈判者”。他并非单纯把一种语言转成另外一种语言,而是有不少自己做主的空间,“最明显的是他把一条自己的主张塞进了商谈之中”。李自标在翻译中夹带私货时,显然不是忠于英国或者中国,而是“以天主教徒的身份行事的”(第9—10页)。而马戛尔尼选李自标做翻译,...
译者计划|庄亦男谈瓦尔泽:文学翻译是“从零到零”的过程
“翻译中我比较注意的是篇章连贯性,瓦尔泽作品句子与句子之间很多时候是缺少连贯性的,他的语言中充满了各种各样的迂回、偏离、自我否定”,庄亦男说,在处理瓦尔泽的作品时,既要努力地再现作者的思路,也要让文本具有连贯性。另一方面,她认为“瓦尔泽的语言具有独特的气质,他的风格是非常突出的,不那么容易会被译者盖...
“这些译者,是文化的摆渡人”,第十五届傅雷翻译出版奖在穗揭晓
在颁发新人奖这一奖项时,组委会表示,《床,沙发,我的人生》这部作品,无论是作者还是翻译者都非常年轻,作者罗曼·莫内里通过年轻人的视角展现法国当下社会的多样性,聚焦了近年来大家热议的“内卷”以及与之相伴而生的“躺平”(www.e993.com)2024年10月24日。而译者吕俊君在翻译过程中,将轻松与苦涩很好地融合,让中法年轻人对当下产生共鸣,使得中...
译者计划丨袁筱一谈“译的考验”:发现语言中潜藏的可能性
本雅明将原文和它在各语言中的翻译比喻成花瓶的碎片,而“译者的任务”就是捡拾这些散落的碎片,试图拼凑出一只完整的花瓶。日前,由中信出版·大方策划的“译者计划:捡拾花瓶的碎片”系列活动在上海图书馆东馆落地,试图从译者的视角走进作者和作品,与此同时,经由这些译者,让翻译本身走到读者面前。
致敬翻译的力量|第二届雅努斯论坛在安徽合肥召开
步朝霞、董树宝刘慧宁、王渊和韦清琦获得“未来译者”资助,金晓宇获“荣誉未来译者”资助,袁筱一获得“杰出译者”资助。在翻译中激发语言的经验,也激发作为人的经验作为思想的“摆渡人”,译者虽然重要,但却经常被忽视,他们的生活对于很多读者来说充满神秘感。“翻译在各位的生活中占据一个怎样的位置?”在现场的对...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
值得一提的是,已故温籍翻译家赵瑞蕻是《红与黑》的中文译本首译者。近日,赵瑞蕻的次女赵蘅在南京接受了家乡媒体记者的独家专访,聊起了父亲深厚的家乡情缘。赵瑞蕻赵瑞蕻、杨苡故居被改造为读书空间赵蘅是画家也是作家。现年79岁的她仪态优雅,身上既有父亲的影子也有母亲的影子。在赵家的三个子女中,长女赵苡长得像...
东西问丨徐彬:AI翻译能否消除跨语言交流障碍?
结合上述对AI翻译优势和劣势的讨论,可以发现,AI翻译的应用场景有两种:参考性的大规模文本翻译、技术文档的辅助性翻译。中新社记者:在跨文化交流中,AI翻译的准确度如何?扮演了怎样的角色?徐彬:从机器翻译研发的历史来看,目前AI翻译的准确度总体上已达到一个前所未有的高度。但实际应用起来,会发现它只是扮演了“好...