“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)提出了“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,让原作者靠近读者”的翻译观点。前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此...
汉学家怎样向世界讲中国故事
在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂总结了翻译的两种倾向,即尽可能保留外来文化语言特点的异化和尽可能将外来语言本土化的归化。基于这两种概念,在《归异平衡》一书中,朱振武提出并阐释了“归异平衡”的翻译理论。归异平衡并非局限于源语与译语之间的字词对等,而是要考虑文体、文风、语境、主题、叙事...
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂总结了翻译的两种倾向,即尽可能保留外来文化语言特点的异化和尽可能将外来语言本土化的归化。基于这两种概念,在《归异平衡》一书中,朱振武提出并阐释了"归异平衡"的翻译理论。归异平衡并非局限于源语与译语之间的字词对等,而是要考虑文体、文风、语境、主题、叙事...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
李铁化身程序员把国脚当机器,不用归化是领导指示?
按照中国特色的管理哲学,这三个人处于不同的层级。李铁是决策者,吴曦是决策执行者,洛国富则是次级执行者。这种人,在国足里可以被称为归化球员,而在社会上,人们可以将其亲切的称之为:“临时工。”熟悉我国国情的人都知道,临时工就是干这个的。而他,洛国富,在最关键时刻,踢飞了单刀。
今我来思|牛文君:理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔...
翻译与诠释具有词源学的渊源,并且在思想史中呈现出学理上的内在相关性,诸种翻译范式的提出与诠释学的一般理论建构交相辉映(www.e993.com)2024年7月29日。浪漫派诠释学开拓了翻译的诠释学研究路径,施莱尔马赫最早系统地研究翻译的方法论,将归化性质的诠释排斥在严格的翻译之外,确立了“把读者带向作者”的异化翻译模式;伽达默尔的哲学诠释学则证成...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
本文参照西班牙学者艾克西拉(JavierFrancoAixelá,)提出的“文化专有词”翻译策略分类法,采用数据统计和实例分析的方法,重点考察王伊同处理《城内》篇中地名所用的翻译策略及方法,兼论典籍中的中国地名文化翻译及对外传播的问题。一《城内》篇中的地名及其翻译难题...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
近代与现当代的译作,所采取的翻译策略也不同。翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标...
《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探
直译也称字面翻译,指在遵循从译出语文化的前提下,依原词字面意义直接进行翻译;意译与直译相对,就是根据源语的含义进行的翻译,将大意表达出来即可(梁林歆、许明武,2017)。归化和异化有翻译理论家韦努蒂(Venuti)提出,作为两个对立的翻译策略,归化是指以目标语读者或文化为旨归,采用目标语读者所习惯的表达方式...
...教士李提摩太英译《西游记》为中心的近代基督教本色化传教策略...
二、李提摩太《西游记》译本的翻译策略1916年,李提摩太《西游记》英译本于上海广学会出版,定名为《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(AMissionToHeaven:AGreatChineseEpicandAllegory)。在此之前,他曾翻译了多部大乘佛教经典,包括《大乘起信论》、《法华经》、《妙法莲华经》以及《选佛谱》等,...