民国大学的文脉与学统
最为明显的事例就是坚持用文言文的天津《大公报》,在1931年5月22日一万号时,张季鸾听从胡适的意见将报纸改用白话文[4]。反对者即便是自己坚持抵抗,却不得不让子女到民国学校接受白话文和白话新文学,并为孩子们在白话文和白话新文学的教育下,智力和知识的进步迅速而高兴。梅光迪就是这样的代表。四文学的魅力...
王璨《七哀诗·其一》原文翻译及赏析
王璨《七哀诗其一》原文翻译及赏析古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。以下《七哀诗》原文
对话作者 | 杨立华:中国人传统上为何不喜欢“盈和满”
黑格尔的原话我记得是,最好不要把《论语》翻译成德文,因为本来我们挺尊敬他的,但翻译成德文,就会发现说了很多“道德教条”。中国哲学当然是指向现实人生的。孔子的哲学、孔子的思考,对人伦日用有着具体的指导。以《论语》为基点,孔子的思想完全可以体系化地构建起来。《中国哲学十五讲》重点讲了这个体系的核心,就...
严复、程颐、蒋百里、陆羽……这些人名是怎么取的?
中国近代启蒙思想家、翻译家。翻译有《天演论》。严复据王蘧常《严几道先生年谱》载,严复原名为“体乾”,中间一度改名“宗光”,改字“又陵”,入仕后,始改名为“复”、字“几道”。名“宗光”字“又陵”,是说宗仰汉代高士严子陵,因严名光字子陵。而由其初名“体乾”,“乾”是六十四卦之首,又可以...
雁默:文言文是死文字?用“中指点菜”很开心吗?
像“纸短情长”这么简约优美的词汇,是不会,也不该被视为死文字的。该词出自民初作家徐枕亚的《玉梨魂》,属于红楼梦的文风,而《红楼梦》是文言文,也可说是文言文里的白话文。这么说你就明白文言文与白话文之间的继承性质,将两者断裂视之是不必要的。
“道”是中华传统文化中的核心理念
两千多年前,曾子说“慎终追远,民德归厚矣”,这个论点并未过时,至今仍然有现实的教化意义(www.e993.com)2024年10月21日。(张岂之/西北大学名誉校长、清华大学教授。本文为作者在“文以载道·文以化人”清明黄帝文化学术交流会上的发言,本刊发表时有删节)
中华书局五月新书单
此次校注,重点在于疏通疑难字词、阐述名物掌故、解释职官制度等,为读者研读破除障碍。所用底本为明孔天胤刻本。此次推出的是简体横排精装本。2《粤西唐诗之路探源与诗人寻踪》唐诗之路研究丛书莫道才编简体横排32开精装978710116168778.00元广西师范大学莫道才教授编纂的《粤西唐诗之路探源与诗人寻踪》是一部...
胡适如何成为胡适(中) - 经济观察网 - 专业财经新闻网站
钱锺书曾归纳“文词有虚而非伪、诚而不实者”,“费了九牛二虎之力”如属“虚而非伪”,“为天地立心”即属“诚而不实”,我们不必质疑张载的坦诚,但他的号召未能踩实大地,无法内在地恢宏知识分子使命——整天以“为天地立心”来自我鞭策,不可避免地会滑向颠狂梦呓。所以,缺乏“实事求是”精神的老旧知识人热衷...
夫子宝贝:国学经典第一课:《大学》之道 内圣外王
自天子以至于庶人,壹是皆以修身为本。其本乱,而末治者否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。这篇经文对于稍微具备古文功底的人其实都不难看懂,字面上的意思大家都能理解。当然,为了让大家都能看懂,更好的理解它,我们还是先把它翻译成白话文:...