国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
译林出版社资深德语编辑王蕾读到林小发的德语版《西游记》,吃了一惊!“德语版《西游记》的开头译得太流畅了,一晃神我还以为在读《创世纪》!从翻译层面可以说做到了信达雅,而且德语译者对中国文化很有研究。”王蕾随手把第一回《灵根孕育泉源流出心向圆满大道生成》译成中文,发到自己的微博上。网友们马上炸锅了:...
看到黑神话的菩提祖师壁画,才懂86版西游记“师徒情”的含金量
看到黑神话的菩提祖师壁画,才懂86版西游记“师徒情”的含金量院线凉透,国剧哑火,倒是有款游戏横空出世、全网爆火,它就是《黑神话·悟空》。中国首款3A巨制,取材名著《西游记》。游戏狂热迷们,曾在西部荒野燃起篝火,一把左轮除暴安良,或在诺曼底匍匐冲刺,一杆长枪浴血荣光,这次,终于能“魂穿”大圣,遨游来自神...
今天,全世界都在学“西游记”!
嘿,就这过去那几天呀,在好几个全球的视频网站上呢,讲说和解析西游剧情的那些视频呀,播放量和点赞数那可都蹭蹭地往上涨哩。这次《黑神话·悟空》在英文翻译方面,大量使用拼音彰显了文化自信。比如悟空直接选择wukong而不是过去几十年在西方刻板印象的“MonkeyKing”。嘿,在那些西方网站排名挺靠前的...
一年级语文教材延长拼音学习时间
同时,教材中的拼音学习时间也延长了:将一个“阅读单元”调整为“拼音单元”,“拼音单元”数量由原来的2个增加到3个;将难度较大的拼音课“iuüyw”拆分为“iuü”和“yw”2课。通过调整,拼音教学时间比原来增加1-2周,减缓起始阶段的学习坡度,以帮助学生更好地掌握拼音学习内容。总主编辟谣“...
这回挺客观!IGN总部发文为西方《黑神话:悟空》玩家科普《西游记》
《西游记》小说讲述了孙悟空和猪八戒、沙僧护送师父唐三藏去西天取经的故事。他们历经九九八十一难,最终见到佛祖取到佛经。小说的风格几乎像是一个电子游戏中的81个关卡。作为小说的主人公,孙悟空不仅武功高强,还拥有被称为“七十二变”的神奇力量,可以变身为任何生物,包括昆虫和动物,这一能力在《黑神话》的早期就...
文化出海看游戏?《黑神话:悟空》霸榜全球第一,老外恶补《西游记》
《黑神话:悟空》制作人冯骥此前在接受采访时表示,《西游记》与孙悟空是最能代表中国文化的IP之一(www.e993.com)2024年10月6日。“让全世界玩家,因为这个载体去深入了解中国文化。”冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵...
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听
有网友看到这一幕后纷纷表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。此外,也有不少网友表示,这其实就是文化的自信,而随着《黑神话:悟空》的爆火,越来越多国外网友开始了解到西游记,甚至有人直言被日本漫画给骗了,孙悟空是来自中国。
正观快评:《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
要知道,中国汉语语义丰富,很多词语“只可意会不可言传”,比如,诗歌、诗词一经翻译,反而会丢失一些韵味和意境。如此来看,保留拼音,而非翻译成“MonkeyKing”“镀金的长棍子”,是对“悟空”这一角色、“金箍棒”这一武器,以及《西游记》这一小说独特魅力的深刻理解与尊重。
这回挺客观!IGN总部发文为西方玩家科普《西游记》
IGN总部发文为西方玩家科普《西游记》IGN总部今日发布了一篇标题为“了解《西游记》让《黑神话:悟空》更加有趣”的文章,从人物、故事背景、情节、专有名词等多个角度向西方读者科普了《黑神话》背后的文学支撑《西游记》。总的来说,这篇文章中的内容对《西游记》文化进行了客观且正确的介绍,并没有出现类似去年那篇...
还有人觉得《黑神话》只是国人的自嗨?《黑神话》在海外已经杀疯了!
现在海外的玩家群体中掀起了一波“中国风西游记热潮”,他们知道了,中国的“妖怪”不叫monster,而叫“yaoguai”,悟空叫“wukong”,而不是monkeyking,二师兄叫“bajie”,中国的龙叫“long”,而不是dragon,还有二郎神,金箍棒等等,都是直接用中文汉语拼音发音。