跨文化视角下高校英语翻译人才的培养路径
跨文化视角下高校英语翻译人才的培养路径□孙荷君随着经济全球化的发展,我国与世界各国的经济文化交流日益频繁,市场对英语翻译者的要求越来越高。语言和文化有着千丝万缕的联系,目前高校英语翻译专业除了要加强基础知识的传授外,更要加强对学生的跨文化意识的培训,让学生对外国的文化更加熟悉,从而提高他们的英语水平。
人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
“中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。”季羡林认为,中华文化这条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭,原因就是有新水注入。“新水”源源注入,依靠的正是翻译,翻译之重要性毋庸多言。如今,作为服务业的重要一环,语言服务业的高质量发展正在对内、对外传播中起着至关重要的作用。其中,外文...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,杨宪益的中国传统文化造诣深厚,且曾留学英国,而戴乃迭的父母都是英国人,但她小时候曾在中国生活,对中国文化十分感兴趣,还是牛津大学首位中文学士。杨戴二人以“双剑合璧”的方式实现...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
摘要:地名翻译是搭建文化国际传播与交流桥梁的重要举措,也是传播和弘扬中国文化的重要途径,《徐霞客游记》作为一部蕴含大量地域文化信息的经典之作,其地名翻译成为传递中国文化的关键途径。本文从目的论的视角,分别对《徐霞客游记》三个英译本不同的翻译策略进行研究,发现其优劣,以期有利于今后典籍的外译,加强中国文化...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
餐饮英语翻译教学实践探索在经济全球化和文化多元化的背景下,餐饮英语翻译作为一种特殊的语言和文化交流手段,其重要性日益凸显。中外饮食文化在观念、习惯、餐具、原料、制作等方面的差异,一定程度上加大了餐饮英语翻译难度。对此,跨文化视角下,餐饮英语翻译教学工作者需要充分考虑文化差异,通过丰富教学内容、创新教学模式...
刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章(www.e993.com)2024年11月24日。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众更好地理解、尊重彼此文化。法国堪称“文学的故乡”,巴黎的先贤祠里供奉了数十位伟人,其中有不少文学家,如伏尔泰、卢梭、巴尔扎...
人文高端论坛特辑 | 马文:培养中国的翻译“国家队”
讲好中国故事,展示真实、立体、真实的中国,急需翻译和相关学科实时调整培养的目标,培养实战型的翻译及传播人才,这需要进一步解放思想,拓宽视野,以更宏大的视角考虑翻译与中国优秀传统文化对外传播的问题,找准翻译学科在中华优秀传统文化传播当中的定位。这需要在未来的翻译学科建设及翻译人才培养中认真考虑这些问题。
中西互释下的媒介认知建构——以十九世纪Newspaper译名变迁为视角
作为互动产物,近代报刊为解析文化交流逻辑提供了独特的媒介研究视角。西方命名为newspaper的媒介,现当代中文译名是“报(纸)”。但围绕相关英文词语展开分析,均不能发现其中蕴藏“报”的意涵。此对译为什么成立?这不仅是翻译史上的困惑,更是媒介史上的难解之问,引发中国报纸起源等多项争论。新闻史学家宁树藩1990年...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
翻译在两个大帝国之间的外交和贸易中,扮演着举足轻重的角色。两个帝国本身不断变化的国际国内政策,造成持续地跨文化碰撞。关于对方的知识可以获得,但也可能被遗忘或丢失。早期近代的中英关系,可以说是体现了国与国、文明与文明之间会出现的所有的矛盾和冲突。从商业贸易,到文化交流,然后到战争爆发……中国的大门被西...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
童孝华介绍,在翻译经典文化术语时,秉持以下四大原则。第一要忠于原文的灵魂。中国古典文献凝练含蓄,意蕴深邃。在翻译时,应力求深刻领会原作者的本意和用心,透析其语词背后的哲理与独特见解,绝不可曲解或生硬造作。经典术语的翻译遵循全逻辑的原则,直取逻辑终点,直击原文主干,而避免拖泥带水。第二要引渡异域知音...