文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
其实我不久前翻译完了马克·吐温,总体上马克·吐温也不算特别难,他主要难在有很多旧时用的英语,过时的时事,他的小说很需要结合他讽刺的背景。12011年,我申请了港大(香港大学)的一年制硕士项目。LiterayJournalism,相当于特稿写作,老师是迈克尔·麦尔,中文名字梅英东。港大毕业后不久,我开始翻译他的《再会,老北京...
春风十年丨袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖
与翻译家袁筱一见面,是在大夏书店。袁筱一翻译的《温柔之歌》([法]蕾拉·斯利玛尼著)出版后,2018年4月春风悦读榜,“金翻译家奖”颁给了她。半年后,她又凭借这本书获得傅雷翻译出版奖。大夏书店位于华东师范大学中山北路校区门口,这是华师大老校区,有很多老建筑,比如前身大夏大学的群贤堂。书店开业时,有...
没看过巴尔扎克全集的傅雷不配称专家?“年入数百万”“最高翻译...
一位曾声称用十天时间译完一本畅销书的青年译者,近日在接受采访时抛出一番“宏论”——“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的”,因为当时的生产条件决定了“以前的人他不可能把这些书做好”,比如“翻译家傅雷号称是巴尔扎克专家,可他连巴尔扎克的全集都没有”……这位译者名字里倒真有个“...
傅敏:读《傅雷家书》比读傅雷译作更重要|睡前分享
最后他又说到,对一个孩子来说,阅读《傅雷家书》比傅雷的翻译更重要。他说:“除了傅雷翻译的东西之外,你要看《傅雷家书》,从《傅雷家书》中你可以看出,他是如何指导我们去学习,怎么去做人,这是非常重要的。所以,对你来说,阅读《傅雷家书》比阅读傅雷翻译的东西更重要。因为翻译东西,可以看出他的技巧,但...
初中课文《傅雷家书》试题及答案,掌握解题概要,迅速提分
5、《傅雷家书》摘编了傅雷先生1954年至1966年6月的(186)封书信,最长的一封七千多字。6、傅雷夫妇作为中国父母的典范一生苦心孤诣,呕心沥血培养的两个孩子:(傅聪)——著名钢琴大师;(傅敏)——英语特级教师。7、《傅雷家书》是傅雷及其夫人写给(傅聪)(傅敏)的家信摘编。写信时间为(1954)年至...
弘一法师、傅雷、郑振铎……从金山张堰人姚光的日记中读出半部近...
姚光文献展展出了姚光部分日记,记录了他与友人弘一法师、陈陶遗、黄宾虹、傳雷、邵力子、郑振铎、柳亚子、白蕉等人的往来,编写《金山艺文志》、召开张堰图书馆董事会、九·一八后参与成立金山反日救国会、救济会,日军登陆金山卫等事件(www.e993.com)2024年9月22日。1金山区张堰镇新建路130号姚光故居,在秋天落日的光照中安静,沉默,赭红色墙体泛...
名著阅读专项训练卷《傅雷家书》(答案解析版)
《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人1954-1966年间写给孩子傅聪、傅敏的家信摘编,摘编了傅雷先生1954年至1966年5月的186封书信,其中有一部分是给傅敏的,还有一部分是给傅聪的老婆弥拉的,部分信件还有傅聪母亲的信件,最长的一封信长达七千多字。字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的...
认真用用AI翻译,再聊聊今后的人工翻译
我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!文心一言:TheWolfoftheGrayhasbeenbeatenwithafryingpanbyRedTooth.“傅雷再造计划”之前人类智慧“皇冠上的明珠”被认为是国际象棋或围棋(后来的事我们都知道)。与之类似的是,在翻译当中,最考验人类智慧的,可能是那些玩弄当地...
专访李文俊:翻译福克纳不容易做到信达雅
傅雷、朱生豪、草婴、汝龙、文洁若等优质翻译家对中文写作的贡献是巨大的,在这个行列中,自然也应包括福克纳的译者李文俊先生。从某个层面看,当我们谈论《喧哗与骚动》《我弥留之际》《押沙龙,押沙龙!》《去吧,摩西》这几部作品的语言艺术时,就是在谈论李文俊的语言艺术。
60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
我曾想过翻译这本书。但我没把握,因为休谟用了很多古英语。其实,你要对照一下英文原著和刘仲敬译本的话,很容易就能发现,刘仲敬基本上是在胡说八道。这本书应该署名为“休谟与刘仲敬合著”。但他的很多粉丝却都在无条件地吹捧这个译本,后来,在2014年12月,一个挺有名气的所谓学者还在《中华读书报》大肆抬举这个...