许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。他本人是这一理论的最佳实践者。1983年,许渊冲到北大任教。有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下一句拿破仑说过的话:“AblewasIereIsawElba”。整...
俞敏洪:那些老师带我们翻墙逃课吃夜宵的日子|翻译|许渊冲|好老师|...
许渊冲老师是西南联大的毕业生,他上西南联大的时候,就跟杨振宁坐在同一条板凳上学英语,杨振宁就是在当时把英语学好了,才有了后来到美国留学搞研究,最后得诺贝尔物理学奖的经历,许渊冲老师则非常认真地把英语、翻译当作自己的专业来发展。许老师在西南联大的时候,也算是一个名人,当时他把林徽因的一首诗翻译成了...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言...
他的文学情结与翻译开启于青年时代的西南联大。1939年,许渊冲翻译了第一首诗。这一年对他来说是一场奇遇:良师遇上了钱钟书,益友遇上了杨振宁。那时,西南联大有“五大才子”,号称“文理法工五堵墙”,其中“文”就是指许渊冲。联大求学期间,颇具语言天赋的他在俄文、莎士比亚、法文等科目上都取得了优异的成...
百岁许渊冲还原西南联大文学课,这届“90后”为何如此纯粹一生?
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》为了继承和发扬祖国的文化,五十年后,我把《诗经》三百零五篇,《古诗十九首》,《唐诗》一百五十首,《宋词》一百五十首,《西厢记》四本十六折,译成格律体的英诗;又把《唐诗》《宋词》各一百首,译成押韵的法文。回忆起来,不能不感激大学时代教我《诗经》的闻一多先生,教《古...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁(www.e993.com)2024年11月12日。许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌,1942年毕业于西南联
俞晓群:我是怎样说服许渊冲出版文集和莎剧译著的
另外,我在许先生的书架上,看到他早期出版的英译诗歌,品相很差,我当即表示愿意重新出版,做给孩子们看,一定会畅销。我当时还开玩笑说:“如果能挣大钱,我就用挣来的钱为您出版《许渊冲全集》。”我记得,看到我的态度,老两口高兴极了。后来我们很快做出《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》平装版、纸面精装版、布面...
【学党史·忆侨史】(78)许渊冲:诗译英法唯一人
不管风吹浪打,胜似闲庭信步般走过一个世纪,他的秘诀就是如此简单——心无旁骛。“我为什么能活这么久啊?因为我每天都在创造美。我的翻译是在为世界创造美。”原标题:《学党史·忆侨史(78)许渊冲:诗译英法唯一人》
翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作
Atnoontheyhoeupweeds;Theirsweatdripsonthesoil.WhoknowsthericethatfeedsIsthefruitofhardtoil!(诗歌节选自《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》)记者黄楚旋陈小庚作者黄楚旋;陈小庚来源南方报业传媒集团南方+客户端...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
许渊冲的自我点评更加狂傲:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”他说在一生的重要关头,他没有考上公费留学。“假如我也去了美国,那20世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”《山西文学》主编、作家韩石山曾在某报发表文章批评《许渊冲的自负》。许渊冲也以《是自负还是自信》,进行有理有节的回答...