...| 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的...
刘教授通过以五言古风译莎士比亚十四行诗论证“深文理”(highculture)翻译的可行性。作为19世纪西方传教士在翻译活动中所创翻译策略,深文理是以精英知识阶层为受众、脱离了浅白旨趣的文言写作,广受严复等近代士人推崇。通过翻译实践,她得出结论:古今、中西的诗心可通而且应通,深文理翻译是可能的津梁之一。作为诗人和...
毛主席“向雷锋同志学习”题字发表60年同题诗会??73首(上)
导读:著名将军诗人李殿仁/岳宣义/殷宝洪/赵立德/吴传玖/孙健/郭得河,著名诗人作家峭岩/察哥兰草/陈满平/王德祥/赵福君/诸天寅/林贵/张来成/张九龄/山川/钟长弓/蔡光忠/王雨魁/韩家水/赵宏娟/王波/刘金义/蓝楹/江河/方建华/胡修龙/王明才/吴书贵/余章坤/卢海翔/周明银/赵新超/张玉铎/张兆兴/白光明/刘天龙/冯增萍/...
未来城市思辨|部落聚会与人工智能写诗
“可否将汝比作夏日”语出莎士比亚的十四行诗第18首。图灵设想了这样一组问答,他认为,如果机器能给出这样的“参试者”的答案,就可以说它通过了图灵测试,因为它完全表现得像人一样。2020年3月,映在玻璃表面的上海人民广场。澎湃新闻记者周平浪图这个例子的不同寻常之处在于,它似乎要求计算机像人一样懂得诗...
如何度过艰难时刻?英国人:我选择读诗
帕特里克·斯图尔特爵士宣称,宅家期间将每天送上一首莎士比亚十四行诗,如今已经读到了第26首(例外:前几日SirStirlingMoss去世的时候读了第73首)。“在上世纪40年代的时候,我那时还是个小孩,我妈妈会为我把水果(其实也不多)切成片,放在我面前说‘一天一苹果,医生远离我。’要不我们一天读一首十四行诗?那.....
我们真的有自由意志吗?
现在,如果你怀疑威廉·莎士比亚的十四行诗、温斯顿·丘吉尔的演讲以及史蒂芬·霍金的《时间简史》(1988)中的话是否真的以这种方式产生,你的怀疑是对的:“自由意识不存在”的立场有很多问题。2。生命的秘密——分子结构在非常小的尺度上,量子理论支撑着世界上正在发生的事情。海森堡的不确定性原理在量子结果中...
图书馆2022年6月新书4893册(下)
2082莎士比亚十四行诗(英)WilliamShakespeare著;辜正坤译H319.4:I/936,外语教学与研究出版社2083日语语法研究.上(日)岸本秀树,于康H364/106v1,外语教学与研究出版社2084营建的文明:中国传统文化与传统建筑柳肃著TU-092.2/34(2),清华大学出版社2085中国近代设计史资料选编.染织设计袁...
有人说,现代人写诗大多不讲平仄韵律,只为附庸风雅?
首先,但凡有一定历史认知的人大都应该知道,关于平仄韵律之要求,据说是从南北朝时才开始兴起,至唐时,诗歌是作为科举的手段,加之有官韵本的推出,于是平仄韵律就成了当时主要衡量一首诗是否可以称之为诗的主要依判。而后也因为唐诗太过出名,于是后代也就默认了这样一种规矩。这是最主流的一种说法,也是现而今...
澎湃新闻
“ThatTimeofYear”出自莎士比亚十四行诗第73首,原句为“Thattimeofyearthoumaystinmebehold/Whenyellowleaves,ornone,orfew,dohang/Uponthoseboughswhichshakeagainstthecold……”对于这句,有人译为“于我身上,你将看见那季节/那季节里,黄叶或全然凋谢/或孤零的垂挂枝头……”...
一个世纪的《纽约客》圣诞封面:流动的圣诞老人与匿名的都市
“ThatTimeofYear”出自莎士比亚十四行诗第73首,原句为“Thattimeofyearthoumaystinmebehold/Whenyellowleaves,ornone,orfew,dohang/Uponthoseboughswhichshakeagainstthecold……”对于这句,有人译为“于我身上,你将看见那季节/那季节里,黄叶或全然凋谢/或孤零的垂挂枝头……”...
走入世界经典的中国文学
即使与西方作家相比,中国文学特别是中国古代文学也是地位显著,王维、李白与莎士比亚比肩而立,莎士比亚选了十首十四行诗与《暴风雨》片段。而在西方文学史中有重要地位的浪漫主义“六大家”中只选了布莱克、华滋华斯、济慈等每人二首诗,中国人所熟悉的拜伦、雪莱和柯勒瑞治等人则未见选入。然后,分别是俄国普希金、美国...