跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
译文的语义明朗(许渊冲等人《唐诗三百首新译》,香港商务印书馆1987年版)。Myfriendhasleftthewest就是“吾友离开了西面(的黄鹤楼)”。美国的学者也翻译过这首《送孟浩然之广陵》,这里举一个例。DavidHinton将诗题翻译成ONYELLOW-CRANETOWER,FAREWELLTOMENGHAO-JANWHO’SLEAVINGFORYA...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(署名XYZ)的MooringonRiverQinhuai,其内文:Coldwaterveiledinmistandshoressteepedinmoonlight,ImoorontheRiverQinhuainearwineshopsatnight,WheresonggirlsknowingnotthegriefofconqueredlandAresingingsongs...
世界读书日,北大推荐书单!
许渊冲译《唐诗三百首》(上册),许渊冲译注,2021年版,中译出版社中英诗韵,悠远绵长在“中英诗译”游戏中北大同学重温许渊冲先生的译作经典感悟诗词之清扬典雅阅历语言之蕴藉美妙「飞花令」飞花令是一种以诗词为主题的竞技活动也是古代的一种文化娱乐活动历史悠久,内涵丰富考验能力,妙趣横生参与同学在游...
“近光讲堂”精彩在线 打响平谷特色品牌
读许渊冲翻译的《唐诗三百首》,感悟人生是一场马拉松,快一点儿慢一点儿,无所谓,不怕慢,就怕停。也许你不知道看了6遍的《平凡的世界》有什么作用,你也不知道在大学时候看的那些译作、哲学、人文、历史有什么用。但是这些书里蕴含的思想会让你深刻体会到人生没有白走的路,每一步都算数。你自己就是宇宙...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
通过翻译,他将“美”与“乐”的不朽精神传递给了世人(www.e993.com)2024年10月16日。许渊冲《许渊冲译宋词三百首》许渊冲译注中译出版社《许渊冲译唐诗三百首》许渊冲译注中译出版社《莎士比亚戏剧精选》许渊冲译商务印书馆译古今诗词,翻世界名著许渊冲先生从20世纪50年代中期至今的近70年间,出版译作近200种,改变了文学...
...大家给青年的一份深情书单!“法兰西三大文学经典”出许渊冲...
许渊冲,公认的翻译大家,北京大学教授。毕业于国立西南联合大学外语系,后赴欧洲留学,获巴黎大学文学研究院文凭。译有中、英、法语著作一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年荣获国际译联颁发的“...
许渊冲:翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准
《许渊冲译唐诗三百首》《许渊冲译宋词三百首》2021年,中译出版社推出百岁经典系列图书,从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响深远、为西方读者瞩目的经典,包括17种古诗词和4种戏剧。今天给大家推荐的是其中两本:《许渊冲译唐诗三百首》和《许渊冲译宋词三百首》。
著名翻译家许渊冲期颐而逝,多年深耕中国诗词经典的英法韵译从黑夜...
自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,百余部译著包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《西厢记》《追忆似水年华》等中外经典,2010年获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”。
96岁翻译家许渊冲走红:用一生捍卫译文里的美
许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。而在书桌的上方...