唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
不妨来赏析下这本书的首作,王维在《鹿柴》一诗中写道:“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
北大30多年,就是在这间陋室,许先生翻译了上百本中英法文经典,成为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年摘取翻译界最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。120部中英法文译著,码成我们身后书架上浩浩荡荡的学术疆域。自十几岁爱上翻译,70多年过去,什么样的逻辑能解构老先生...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
其中,“只此唐诗”收录了著名翻译家许渊冲所翻译的各种唐诗,包含90位诗人,306首精选诗作,用贴切的翻译展现出了原诗的意味、行文与音律。“只此宋词”包括著名翻译家许渊冲所翻译的各种宋词,包含87位词人,涉及200多首经典宋词,用不同的语言展现出了原文的意美、音美和形美。本周福利《只此唐诗许渊冲英译唯美唐...
《只此唐诗》许渊冲
《只此唐诗》许渊冲诗是每个中华儿女一定知道文学创作形式,而唐朝是我们认定的文化盛世。唐朝的诗人层出不穷,有名的更是几十上百位,他们的文字穿越了千年,向我们传达着唐代的点点滴滴。正是从他们的唐诗中,才能让我们现代人能够窥探这盛世的一点点小秘密。
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一(www.e993.com)2024年11月12日。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本都堪称经典...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
许渊冲对古诗中“玉”的翻译就很值得称道。在中国传统文化中,“玉”是一个独特的存在。历史悠久的玉文化传承至今,依然在不断变着花样翻新。很多人对玉摆件、玉饰品情有独钟,因为玉不仅仅质地纯洁、外观莹美,还因此形成以玉“比德”的文化风尚,以玉比喻人品之高洁。这一点最直观地体现在那些与玉有关的成语中。
世界读书日,北大这么过!
“夜来风雨声,花落知多少。”耳熟能详的《春晓》你知道用英语应该怎样翻译吗?许渊冲译《唐诗三百首》(上册),许渊冲译注,2021年版,中译出版社中英诗韵,悠远绵长在“中英诗译”游戏中北大同学重温许渊冲先生的译作经典感悟诗词之清扬典雅阅历语言之蕴藉美妙...
经典中文译本,讲好法国故事
20世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨...
“近光讲堂”精彩在线 打响平谷特色品牌
人生没有白走的路。读许渊冲翻译的《唐诗三百首》,感悟人生是一场马拉松,快一点儿慢一点儿,无所谓,不怕慢,就怕停。也许你不知道看了6遍的《平凡的世界》有什么作用,你也不知道在大学时候看的那些译作、哲学、人文、历史有什么用。但是这些书里蕴含的思想会让你深刻体会到人生没有白走的路,每一步都算数。