第一位全才的汉学家:沙畹、沙畹文库与法国汉学
沙畹的《史记》研究,最能体现他研究中国传统文献的独特之处。他对《史记》的研究翻译和注解,可以概括为以下几个特点。首先也是最重要的一点,沙畹从形而上学的角度,透过司马迁历史的叙述,在文本的背后去捕捉超文本的历史观和方法论,这是哲学的方法。他对司马迁的分析和评价,很多都是要在文本背后找他的思想方法...
中国古代法医检验著作对朝鲜的影响
《新注无冤录》一书,不仅是中国法医学著作最早的外译本,也是朝鲜法医检验领域的重要著作与办案指南。此外,《新注无冤录》还流传至日本。1768年,日本以此书为蓝本翻译刊行了本国最早的法医学书籍——《无冤录述》,此后又多次重刊,使《无冤录》成为了中华法系国家通用的法医学著作,在东亚法医学文献交流史上产生了积极...
报道真相还是营造故事?经典著作《报道肯尼迪之死》出版【赠书】
我的第三本著作《边界、权威与合法性:中国语境下的新闻职业话语研究》就是这一阶段研究成果的集中呈现,最近有幸获得上海市第十六届哲学社会科学优秀成果奖的著作类二等奖,算是一个意外之喜。正是基于对《报道肯尼迪之死》的喜欢,英文不甚出色的我才斗胆接下了翻译任务,但没想到阅读和翻译其实有很大的差异。书中...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
在中文世界,早在清末民国初年,中国学人就尝试译介柏拉图的作品和思想。1912年,张东荪、张师竹译《柏拉图对话六种》为其开端,迄今已历百余年。商务印书馆多年来已经陆续出版了像吴献书、张师竹、陈康、严群、王太庆、郭斌和、张竹明等先生翻译的十多种柏拉图著作。这次翻译出版的希汉对照《柏拉图全集》有多处显著...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
毛泽东非常高兴,说:“你就是翻译《反杜林论》的吴亮平,久闻大名。你的译作我早就看过了,那是在福建漳州打土豪时从地主家里缴来的。”初见毛泽东,吴亮平非常激动。据他晚年回忆:“以前我虽然读过毛泽东同志的著作,深感毛泽东思想的伟大,但不曾见过面。这次见到毛泽东同志的情景,是我一生中不能忘记的,他对待干部...
在中文世界阅读韦伯
马克斯·韦伯(MaxWeber,1864—1920年)是20世纪最重要的社会学家之一,他的理论对当代社会学、经济学、政治学等多个学科产生了深远的影响,他留给世人的著作可谓浩繁、博大(www.e993.com)2024年9月15日。《经济与社会》《学术与政治》《新教伦理与资本主义精神》等著作在中文世界的盛名已无需赘言。
黄平: 中文系能否培养作家?
D.C.迈尔斯《美国创意写作史》中文版书影讲清楚何谓语文学(Philology)非常困难,语文学往往以古典学的面目出现,既有些像文献学,又有些像语言学,同时作为现代人文学术的前身,又不能以学科化的文献学或语言学的方式来指认。沈卫荣、姚霜在《何谓语文学:现代人文科学的方法和实践》一书导论中提到:“自西方古典时代至...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
《红星照耀中国》迄今已出版了至少十个中文全译本,其中三个值得重点介绍。1938年2月,上海复社出版的《西行漫记》是斯诺这部著作最早的中译本。该译本是在胡愈之主持下,由12位译者集体翻译的成果。1937年11月上海沦陷后,胡愈之从斯诺手中拿到《红星照耀中国》的样书,在短短两个月内完成了翻译,并以“复社”名义...
一周文化讲座|女性视角下的阅读与写作
嘉宾:牧冬(译者)、范晔(北京大学西葡意语系副教授、翻译家)4月13日,我们邀请到了《托尔金传》译者、研究型托尔金粉丝牧冬(雪莱),与北京大学西语教师范晔,在北京方所书店,和大家一起聊聊《魔戒》之父J.R.R.托尔金的人生和创作。北京|给梦打开一扇窗——《浮生绮梦是清欢》新书分享会...
中国禅学研究的现状与未来
我们当时很想找人翻译柳田圣山的禅史研究名著《初期禅宗史书之研究》,但到现在都一直未能实现。到目前为止,有关日本同行的研究著述,大多重要的研究成果都还没有翻译成中文,我们只有零星的一些铃木大拙著作的翻译。而铃木大拙最主要的著作也没翻译,翻译的都是他不太重要的著作。有趣的是,铃木这些著作对中国思想史与...