中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
因此,跨学科合作成为戏曲翻译的关键趋势,这要求不同领域的专家和学者协同作业,以确保翻译作品的精准度和艺术性。在传统戏曲的翻译中,译者需在归化与异化之间巧妙平衡。归化翻译追求译文的自然流畅,使目标读者易于理解,但可能淡化原作的文化特色。例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无...
从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
这表明,这些作品看似都成为了“越剧”,但过于异化,缺少了越剧特有的审美趣味,也就未能与越剧真正融为一体。因此,回顾这部半个多世纪前的著名越剧改译剧,分析和探讨它从人物、剧情、到唱词、表演的本土化历程,或许可以给人带来一些思索和启示。参考文献Hernani,parVoctorHugo,illustrédedouzedessinsparF...
中国文学德译作品的译名研究
在归化译名和异化译名之间,存在一个非常明显的差异性,即归化译名更多地考虑了译入语读者的接受习惯,而异化译名则更多地考虑了源语言读者的文化背景,两者之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么异化译名在翻译的时候比较普遍。另外,归化译名和异化译名都属于一种翻译方式,只不过两者在使用过程中的侧重点有所不同。
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
而《归异平衡》的章节名称则聚焦翻译策略,如"一俗一雅诠太史,两生两法释子长——华兹生与倪豪士译《史记》比较""灵活增减显意境,舍形取义造新词——罗鹏译《受活》"等,展现了作者对汉学家翻译理念的深刻思考。除正文外,书中还有汉学家主要著译中英对照年表、姓名中英文对照表、参考文献与索引目录等材料供读者...
杂文月刊发表文化文学文艺类论文
艺林论概艺术设计学位论文选题的现状与趋势浅谈《书法教学法》课程体系的建设思路与意义探究中西创世神话之生命文化折射儒家思想对书法审美的影响分析文教现在时论归化与异化翻译策略的选择生态翻译理论视域下民间文学类非遗的译制作品创作实践总结报告———以两首“北京童谣”为例浅析高校校友档案情感价值挖掘...
山东外事职业大学2023学术活动月完美收官
张鑫从翻译的定义、种类、过程以及翻译的基本策略四个方面进行讲解,着重介绍了“直译与意译”“归化与异化”两种翻译策略(www.e993.com)2024年10月19日。在讲解过程中,张老师截取了俄语小说里的语句进行翻译实例分析,将俄罗斯民间俗语、谚语同中国民间故事典故进行比较,内容丰富生动,展现出两种语言的不同魅力。报告结束后,大家就“在未来翻译软件...
汉学家怎样向世界讲中国故事
基于这两种概念,在《归异平衡》一书中,朱振武提出并阐释了“归异平衡”的翻译理论。归异平衡并非局限于源语与译语之间的字词对等,而是要考虑文体、文风、语境、主题、叙事结构等多种文学性因素以及市场、政治等非文学因素,不断尝试在归化与异化的两端之间找到“黄金分割点”,追求形合与意合的统一。归异平衡的目的...
原来是郝思嘉,现在是斯嘉丽,翻译们的词库为什么要更新换代
翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。▌《译者的隐身》封面所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来...
美国新闻期刊对中国地名的翻译策略
(5)借助归化的注释在表达中国元素的事物时,国外媒体喜用异化的方式,即:“翻译方式上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式”。但用在注释时,如使用外国人熟悉的事物,“这样的‘注译’最容易获得他们的认同,会使他们对这些难点立即产生感性上的认识。”不过在样本中,这种归化的地名注译只出现了两次,主要还是因...
面向世界,让中国故事与声音更好传扬
如何在适应国际社会的话语环境中,把应对全球性难题的中国方案精准表达出来?我们综合考虑,灵活运用了翻译策略,把直译与意译、异化与归化、语义翻译与交际翻译有机结合。我们还通过“理论中国”网站和多个微信公众号,同步发布党和国家重要文献翻译成果,更好地传播中国声音。