人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
20世纪80年代起,中国曾经出版过三套外国文学经典译丛,分别是人民文学出版社的“世界文学名著文库”、上海译文出版社的“译文名著文库”和译林出版社的“经典译林”,仅这三套书就有近300部。这些汉译世界名著影响深远,成为一代人“放眼看世界”的起点。“我年少时也是看这些书长大的,所以才萌生学外语、学翻译的念头。
为翻译的一生(图)
在外教白英的支持下,金隄主译的译本以TheChineseEarth:StoriesbyShenTs'ung-wen(《中国土地——沈从文小说集》)为名于1947年在英国出版,受到海外读者的欢迎,后又于1982年由美国哥伦比亚大学出版社再版。1945年,金隄先生自西南联大外文系毕业后留校任助教。1947年至1949年于北京大学文科研究所读研究生,并兼...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
外文局的信任,鼓励我以肩负重任之心投入了《习近平谈治国理政》及相关书籍的翻译。和我一起参加这个翻译工程的,是以外文局外文出版社为主的一个团队,这是一个充满合作精神和学习气氛的阿文团队。学习,学习,再学习。这一持续至今的翻译工作,不是单纯的文字翻译,而是要求我学习历史,学习党史,了解世界,从而学习观点,...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
关于黄树南,我们看一下介绍,引自刘硕良编注的《春潮漫卷书香永:开放声中书人书事书信选》(漓江出版社,2018年10月版)一书:——黄树南(1932—2009),教授,翻译家。江苏宜兴人。1954年毕业于哈尔滨外国语专门学校俄语专业研究生班。曾任黑龙江大学俄语系兼职教授、哈尔滨外国语专门学校俄语教研室主任、南京师范大学外文...
许渊冲100岁了,翻译了150多本书,他说傅雷不如他翻译得好,他最佩服...
学术争论归学术争论,许渊冲与老友们倒是交情依旧。他参与翻译的《追忆似水年华》出版时,还给赵瑞蕻寄了一套书过去。扉页里还是“记仇”地题了一句话——五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。而在许钧眼中,年长他30余岁的许渊冲,当然是翻译界的前辈大家。提及那位百岁老人,许钧直言“对我的影响是非常大的”。
《红楼梦》被翻译成了多少种语言? 外文译者原来这么拼
《红楼梦》作为中国人最耳熟能详的古典名著,被翻译成了哪些语言?有哪些重要的译本?从世界文学史上看,这部作品有怎样的地位?外国人如何阅读《红楼梦》?近日,由人民文学出版社主办的朝内166文学公益讲座,特别邀请到中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶分享了和《红楼梦》相关的这些冷知识(www.e993.com)2024年11月25日。
作家薛忆沩:中文小说翻译成外文时遭遇改动,作家该不该插手
今年8月,《出租车司机》的中文新版本将使用英译本的名字《深圳人》由华东师范大学出版社出版。薛忆沩解释,英文版《Shenzheners》的名字,翻译尚未开始他就已经想好,不仅因为这部小说描摹的是深圳人的群像,更重要的是为了显示与在英语世界里同样家喻户晓的《都柏林人》(Dubliners)的联系,“《都柏林人》呈现的是囚禁在一...
“公版书”的版本问题
出版社的品牌影响力、实力、信誉也是可重点参考的方面。专业书还是应该选择专业社。比方外国文学图书可以多倾向于选择人民文学、上海译文、译林等出版社的版本;古籍图书可以多看看中华书局、人民文学、上海古籍等社的本子;现代名家经典可以多选择人民文学出版社、中国青年出版社的版本等。另外尽量选择历史悠久的大社的本子...
古登堡计划:基于互联网的公版外文图书翻译
“《乔布斯传》曾经是译言网做过的很棒的翻译项目,但从那之后,我就感觉传统的翻译流程弊端很多。我们要受出版社的挤压,图书出版周期无法掌控。”而最让赵嘉敏头疼的还有,购买外版图书版权不仅资金高昂,而且运作时间漫长,译言网即便大量购买版权,也根本喂不饱网络社区译者,“要打开内容来源,公版图书是个最合适的入手...
翻译之火毕生燃烧——追忆我的父亲张谷若
他们告诉父亲,根据有关领导指示,人文社、上海译文出版社和中国科学院外文所(今中国社会科学院外文所)有关专家学者组成的编委会正在筹划一套“外国文学名著丛书”,有“英国小说之父”雅誉的亨利·菲尔丁的小说巨作《弃儿汤姆·琼斯史》即在其中,并即刻开始组稿和物色译者。此时人文社恰巧收到西南一位大学教授投来的译...