世界读书日,北大推荐书单!
耳熟能详的《春晓》你知道用英语应该怎样翻译吗?许渊冲译《唐诗三百首》(上册),许渊冲译注,2021年版,中译出版社中英诗韵,悠远绵长在“中英诗译”游戏中北大同学重温许渊冲先生的译作经典感悟诗词之清扬典雅阅历语言之蕴藉美妙「飞花令」飞花令是一种以诗词为主题的竞技活动也是古代的一种文化娱乐活动...
世界读书日,北大这么过!|好书|许渊冲|文化节_网易订阅
耳熟能详的《春晓》你知道用英语应该怎样翻译吗?许渊冲译《唐诗三百首》(上册),许渊冲译注,2021年版,中译出版社中英诗韵,悠远绵长在“中英诗译”游戏中北大同学重温许渊冲先生的译作经典感悟诗词之清扬典雅阅历语言之蕴藉美妙「飞花令」飞花令是一种以诗词为主题的竞技活动也是古代的一种文化娱乐活动...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
翻译实践方面,许渊冲接连出版了《唐诗一百五十首》《唐宋词一百首》《唐诗三百首新译》《李白诗选》《中国不朽诗三百首》《诗经英译》《楚辞英译》《西厢记》《追忆逝水年华》《红与黑》《雨果文集》等,他有诗为证“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。翻译理论方面,他的译论以“三美论”“三之论”领衔,形...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
《许渊冲英译毛泽东诗词》,书中共收录67首经官方认定的毛主席古体诗词,分为正编和副编,以创作时间先后为序。许渊冲秉持“意美、音美、形美”的翻译原则,以高超的翻译技巧展示出毛泽东诗词独特的意境与内涵,深受广大翻译研究者和爱好者推崇。该社也是出版许渊冲译毛泽东诗词最早的出版社。接下来展示的是该社出版的...
“让中国的美变成世界的美”|翻译界泰斗许渊冲先生推出“百岁经典...
1984年,他在中译社出版了自己的第一部译论《翻译的艺术(论文集)》,此后,中译社开始陆续出版后来影响颇大的“一百丛书”,许渊冲先生选译的《唐宋词一百首》于1986年面世。之后的三十多年间,他的英译作品《唐诗三百首》《诗经》《杜甫诗选》《牡丹亭》等也相继出版,更有诗、画、诵一体的《画说经典》(...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
2020年5月,《许渊冲英译毛泽东诗词》经典珍藏版由中译出版社出版(www.e993.com)2024年11月14日。据中译出版社编辑部主任胡晓凯介绍,许渊冲先生和中译出版社(原中国对外翻译出版公司)的友谊可以追溯到上世纪80年代。1984年,他在中译社出版了自己的第一部译论《翻译的艺术(论文集)》,此后,中译社开始筹备出版后来影响颇大的“一百丛书”,许渊冲...
许渊冲:翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准
与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。《许渊冲译唐诗三百首》《许渊冲译宋词三百首》2021年,中译出版社推出百岁经典系列图书,从浩如烟海的中华文化古籍中...
翻译泰斗许渊冲百岁仙逝,曾被誉为“诗译英法唯一人”
许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。而在书桌的...
中译社推出《许渊冲英译毛泽东诗词》
1984年,他在中译社出版了自己的第一部译论《翻译的艺术(论文集)》,此后,中译社开始筹备出版后来影响颇大的“一百丛书”,许渊冲先生选译的《唐宋词一百首》于1986年面世。之后的1988年,他与陆佩弦、吴钧陶二位先生合编的《唐诗三百首新译》出版。1991年,他推出了一部获美国普利策诗歌奖的诗集,《飞马腾空,亨利...
百岁翻译大家许渊冲逝世,20天前,他还笑着说自己更年轻,更神气
许渊冲耕耘译坛几十年,精通英文、法文,译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等,2010年获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”,是公认的翻译大家。业内评价...