古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”。古诗不古,经典永流传。在新时代背景下,古诗英译不仅有助于进一步彰显中国文化软实力,而且有助于为丰富世界文化提供...
策展人曹丹&贺婧:在巴黎办陈家泠艺术展,重在“文化翻译”
我们为这次展览特别用英法双语字幕制作了关于陈老师创作的纪录片,同时为2014年贾樟柯监制、叶田和顾宇高联合执导的一小时纪录片《陈家泠》配上法文字幕。以及为了配合缂丝作品的展出,我们在现场用iPad播放缂丝制作过程的短视频。这些辅助影像都为法国观众理解陈老师的创作起到了重要作用。很多观众待在展厅里将一个多小...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁
异域美食、天气与气候的影响、突如其来的疾病、陌生物种对身体的威胁、突如其来的情绪波动——这些都是旅途惯常的个人体验,也会在时间里沉淀为种种文化体验、知识经验。华东师范大学中文系副教授顾文艳女士和同济大学中德人文交流中心特聘教授司马涛(ThomasZimmer)先生将从古今中外的不同媒介文本中,追溯旅行的身体体验...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
4月20日,中国人民大学清史研究所教授杨念群、浙江大学历史学院教授吴铮强、四川大学历史文化学院副教授黄博将做客杭州解放路新华书店三楼文化客厅,围绕杨念群教授近年推出的两本新作《“天命”如何转移:清朝“大一统”观的形成与实践》《问道》,展开精彩三人谈,尝试回答上述问题,带领读者一起步入思想、权力与概念错综构成的...
“译”好中国声音 深化文明互鉴
“建校60年来,天津外国语大学充分发挥多语种特色优势,搭建‘译’桥联中外,从‘译世界’——将国外的经典名著译介到中国,到‘译中国’——将中国主张、中国智慧、中国方案宣介到世界,促进中外文明的交流互鉴,取得了累累硕果。截至目前,学校先后承担或参与了《中国共产党的一百年》《中国改革开放40年》《中华文化概览...
2023,我的中华文化情缘
未来,中心计划进一步增加交流活动,深化交流成果,同时拓展交流合作领域,在历史学、艺术学、比较语言学、文学、考古学研究以及电影、戏剧、纪录片等方面展开合作(www.e993.com)2024年12月19日。我们最重要的计划之一是从雅典大学开始,帮助希腊各个大学开设汉学和中国研究相关课程。????访华演出留下美好回忆...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
阿拉欧·迪布1992年科威特出版《通往道德之路》,译自英语译本哈迪·阿莱维1995年黎巴嫩出版《道之书》,译自英语译本1998年,叙利亚文化学者费拉斯·萨瓦赫在刘殿爵英译本的基础上,对照冯家福、张中元、刘楠祺的英、法译本,对所译文本进行修正与润色,最终翻译了《道德经:中国道家智慧的圣经》。作者在译本前后附上了篇...
如何提升中国文化自信与国际话语力?第七届太和文明论坛人文交流分...
2023年7月3日,海丝国际纪录片大会“一带一路”文化交流新篇章暨第七届太和文明论坛人文交流分论坛在福建泉州举行。与会嘉宾围绕“一带一路”倡议下提升中国文化自信与国际话语力、“互联网+”时代下“一带一路”沿线各国的文化交流与二轨外交新篇章、“一带一路”倡议下的教育合作与文化产业合作等三个议题进行交流...
“一带一路”文化交流新篇章暨太和文明论坛人文交流分论坛举行
人民网讯海丝国际纪录片大会“一带一路”文化交流新篇章暨第七届太和文明论坛人文交流分论坛7月3日在福建泉州举行。与会嘉宾围绕“一带一路”倡议下提升中国文化自信与国际话语力、“互联网+”时代下“一带一路”沿线各国的文化交流与二轨外交新篇章、“一带一路”倡议下的教育合作与文化产业合作等议题进行交流探...
中医药:推动中外文化交流的桥梁
中医药的价值又如何传播给更多人所知?为统一中医药术语翻译行业标准,提高中医药术语翻译质量,推动中医药文化国际传播,本次论坛发布“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”,正式启动中医药术语英译行业标准相关工作。同时,启动“首届中医药文化国际传播案例征集”活动,面向社会各界广泛征集中医药文化国际传播案例。