目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定策略(谢天振,2018)。目的论有三个原则:目的原则为最重要的原则,指译文应在一定的目的指导下产生,并且应该在一定的语境中发挥作用,发挥译文的交际目的。二是连贯性原则,译文要符合目标语的语言结构...
张明楷:学术十谈|法学院2024级研究生新生入学教育系列讲座
“文理解释、体系的解释或者主观的解释,不能给予一义的解释时或者即使暗示了某种解释时,必须由上述‘目的论解释’来最终决定。刑法解释方法与其他法律解释方法的不同,只是刑法的目的与其他法领域的目的不同而已。”但罪刑法定原则要求解释符合文字含义,所以,在刑法解释中,文义解释与目的解释是最重要的。再如,不要采...
会议综述|“威廉斯的奥德赛”著译品鉴与学术研讨会_研究_哲学...
就威廉斯和麦金太尔拒斥或回避亚里士多德的自然目的论和神学这一点而言,唐老师认为二人可能过于囿于现代性的科学世界观,从而忽视了自然与上帝观念对于伦理思考,尤其是对于一门理论化的伦理学的必要性。基于此,唐老师指出,伦理学的未来可能需要重新考虑亚里士多德的古典伦理学理论,包括其自然目的论和神学思想。第五场报...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。“功能加忠诚法”则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本”,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍...
翻译家许渊冲:把中国智慧翻译到西方
我翻译的原则是三之:“知之、好之、乐之”(www.e993.com)2024年11月3日。译文别人能否读懂?是不是喜欢?能不能让人感到乐趣?严格地说,翻译成残废军人院,并不能使人知之,更不要说好之、乐之。“三之”是翻译的目的论,源自孔子说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。如果翻译能让人感到乐趣,就达到目的了。
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
借助中国知网我们检索统计了《中国科技翻译》自创刊以来刊文中被引用频次最高的50篇论文,供专家学者了解参考。1目的论与翻译方法张锦兰中国科技翻译2004-02-29期刊11182论译员的口译准备工作张吉良中国科技翻译2003-08-30期刊8504841...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
正如众多翻译工作者在实践中感受到的,三大原则难以兼顾,时常不能兼容。因此,翻译过程如何取舍,也成为不同翻译理论所关注的焦点。上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化...
意识理论综述:众多竞争的意识理论如何相互关联?
IIT是相当全面的理论,对意识的全局状态和局部状态都提供了说明[59](见图3)。全局状态与系统产生的不可化约的整合信息量有关,用Φ来衡量。因此,IIT赞成用单维概念来把握全局状态,因为它把一个有机体的意识水平等同于它的Φ值。而局部状态的体验特征,可以用“概念结构”(conceptualstructures)来理解,IIT将其视...
大咖说丨刑法学:向死而生
第二编说明各种特别构成要件,大体相当于通行的刑法各论一部分。第三编构成一个最一般的犯罪概念,其中包括犯罪未遂、共犯等概念,大体相当于通行的犯罪总论中的一部分。第四编说明刑事处分制度(刑罚及保安处分)。事实上,蔡枢衡教授只完成了第一编。后三编未及写作,民国的命运发生了历史性的转折。尽管如此,蔡枢衡教授的...