郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
数字技术在资本运作逻辑的支配下,会用资本的独立性和逐利性来取代政府的公共性和服务性,从而出现技术异化,成为一种“技术利维坦”。这种“技术利维坦”侵蚀政府组织结构、政府行政行为和政府权威。因此,我们必须充分发挥法律价值理性的引领和归化作用,对数字技术进行有效的法律规制,确保数字技术沿着数字善治的方向发展演进。
中国文学德译作品的译名研究
归化译名更加注重对源语文化的保留,而异化译名则更加注重对源语言文化的再现。归化译名和异化译名之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么在翻译的时候需要采用归化译名的原因。在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异性,即归化译名和异化译名在翻译的过程中具有不同的侧重点,归化译名更注重保留源语文化中的...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化Foreignizingtranslation是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的...
讲座丨程恭让:早期佛典汉译对于儒道思想价值的文化调适
第三重问题是“归化”翻译的问题。“归化”即“入籍”,在翻译领域中指的是将“客籍”中包含的人名、地名之类的专有名称、风俗传统和叙事,统统转化为“入籍”的传统所能理解的名称和叙事。历来学界对此种“归化”翻译多有批评,认为其根本不是真正的翻译。程教授对此有疑:“归化”或“异化”的翻译,只是学者们从外...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
“我并非一味地使用某一种手法(www.e993.com)2024年10月18日。文字是思想的载体,如果蓄意武断地改变原有意象和句式,势必会改变、扭曲原文所要传达的信息。”对于归化与异化的使用,胡婧如是说,紧接着举出了一个直译更佳的例子。这是胡婧接受采访时的特点,论点鲜明,支撑性论据紧随其后,凡事有出处,理性而克制。
数字法治|王蔚:数字规则体系中宪法的“规范性”
2.在不同法治系统内部丰富规范等级国家与法律秩序的出现有关。国家是整个地球表面的一个历史、政治和法律现实。例如在欧盟,欧盟机构发布指令以协调各成员国的地方法律,各国的议会将该指令转化为当地的法律。现在,其他文化由于全球网络社会而被允许注入到不同法律体系中,使用Uber、Facebook等平台的用户只需点击一下按...