“中秋节”的英译:直译已超意译
词典的收词一般是滞后于语言发展的,而语料库则更能即时反映语言现状。语料库的证据也充分表明,直译的Mid-AutumnFestival甚至已经超越了意译的MoonFestival。在200个亿词的NOW(NewsontheWeb)语料库里,这个分布更为明显,直译的Mid-AutumnFestival和意译的MoonFestival的比例,已经达到差距悬殊的四比一。也就是...
游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?
经典翻译:陷阵之志,有死无生“Presstheassault!”这句直译就是“按下攻击”,而翻译的直接化腐朽为神奇,使其成为一句让人称赞的经典台词。《守望先锋》原台词:it'shighnoon经典翻译:午时已到这句的传神之处在于中西方文化之间存在的一个神奇的巧合,英文原文“it'shighnoon”出自美国西部电影,...
考研英语翻译做题技巧
了解直译和意译的差别:考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子知道“增译”的意思:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些...
人民日报评冯唐《飞鸟集》:自身风格凌驾原作气韵之上,差评
此后,虽有“直译”“意译”之争至今未绝,但即便允许对原文做适当增删调整的“意译”之主张,亦不能扭曲原意,并十分强调对原作意境的传达。典型的例子如郭沫若的“风韵译”理论——“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。”由是观之,冯唐所译的《飞鸟集...
走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
要达到原汁原味的效果的话,直译法在翻译的时候有能保持原汁原味的好处,可它的缺点就是可能会让语言表达不那么自然,语义也不太准确。意译法呢,就是要按照目标语言的规则还有表达习惯去翻译,重点得考虑译文是不是好读,是不是自然。在翻译的时候,意译法比较看重目标语言的表达。它能把原文的意思准确地传达出来,...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
傅雷、罗大冈、柳鸣九、罗新璋、郭宏安、何如、许渊冲、郑克鲁等人在这一领域作出了突出贡献(www.e993.com)2024年10月23日。有人说,只有不朽的原著,没有不朽的译著。但是,翻译家通过语言溯源、文化溯源,总能找到应对之策,并在直译和意译之间求得平衡。中国作家毕飞宇坦言,在这些翻译家的译著里发现了文字表达的方式,学会了文学创作。
文学经典让中法文脉紧密相连(共建文明百花园·中法建交60周年)
傅雷、罗大冈、柳鸣九、罗新璋、郭宏安、何如、许渊冲、郑克鲁等人在这一领域作出了突出贡献。有人说,只有不朽的原著,没有不朽的译著。但是,翻译家通过语言溯源、文化溯源,总能找到应对之策,并在直译和意译之间求得平衡。中国作家毕飞宇坦言,在这些翻译家的译著里发现了文字表达的方式,学会了文学创作。
很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风
直译过来就是城墙街,对,就是广安的城墙街。中国人听音译听习惯了,如果突然转换成意译,可能很难接受。按传统音译:甲说:前段时间我去美国纽约探亲,顺带去打卡了一下百老汇和华尔街,真挺好的。按词义意译:甲说:前段时间我去美国新乡探亲,顺带去打卡了一下宽巷子和城墙街,真挺好的。
李继宏:阅读看到的不是文字而是意识上的交流
传统的直译和意译之争,便是基于这种认知。其实翻译的本质是什么呢?它和语言文字的本质是一致的。语言文字是意识活动的呈现,其唯一功能是实现意识活动的交流。作者写书,是为了通过文字将其意识活动(包括观念、意象、情绪、感觉等)传递给他人(也就是读者)。译者译书,首先通过解读原文还原作者的意识活动,然后创造译文将...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较...