杨绛:翻译的技巧|语法|译文|小说家_网易订阅
译文(一)和(二)是同样的话。从这个例子可说明两件事:1.颠倒一下次序,因果关系就很明显。2.上文已经说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。至于怎样把每个短句都安放在合适的位置,避免重复啰嗦,那就全看译者的表达能力了。所以我只举一短句为例,不另举长篇。简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通》、...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视|翻译|罗伯特|...
我经常用标尺举例说明这个问题。尺子最左边是绝对的直译(比如人名、地名、经文咒语的音译),让我们假设刻度是-5,最右边是绝对的意译(也就是离开原文,完全胡说八道),假设刻度是5。真正好的翻译是这把尺子的中心,也就是直译和意译的完美妥协——0的位置。在实际操作中,很难达到这个0的理想,所以一个译者的风格也许...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
不端不装就和Stayhumble、Stayfoolish比较接近,这不是直译,是意译。各位做演讲,大家不光做演讲或者创业,做任何事情,没有把自己成长为牛逼之前,把自己的姿态放低,对自己有非常好的保护,大家真的愿意帮助你,你也是用虚心的心态。很多人成为牛逼人物,说话就不谨慎了,例子不再多讲了。“先实现一个小目标”,你...
杨焄丨《海的女儿》的汉译、衍生和评议
这篇安徒生本人极为珍视的童话,经过早期诸多译者的共同努力,终于由最初夺胎换骨、断章取义式的改编意译逐渐发展成为追步原作、谨严不苟的如实直译,其故事情节和人物形象也开始得到读者的接受和喜爱,然而对作品主旨的解读和评价却在此后经历了极为曲折且毁誉参半的遭遇。孙毓修在《童话序》(载1908年《东方杂志》第五...
【李镇西】关于中小学教材建设的调查报告:请听听来自一线的意见和...
有担任中学语文教学的网友认为,高中部编教材中的文言文部分,连句子的停顿都与以前不一样了,知识解读的差异也很大,还有文言字词注释,全部是意译,与高中“直译为主,意译为辅”相违背,教材还经常变,让人无所适从,配套教材还多次出现错误答案。初中语文部编版教材综合性学习形同虚设,不具有可操作性。教材后的习题很多...
陈大亮教授:中国传统译论的两条主线
最早指出直译缺点的是茅盾,他在《沈雁冰致宗白华函》中说:“完全直译的缺点,是一般人不能十分懂(www.e993.com)2024年11月1日。其害处比意译更欲大些。”(朱志瑜等,2020:690)1929年,梁实秋在《论鲁迅先生的“硬译”》中举例批评鲁迅的翻译让人看不懂,“就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置。”(朱志瑜等,2020:2043)由此拉开了...
1月10日公务员考试每日一练:言语理解题本及解析
结尾句“因此”后是文段的主题句,即“直译不能不是意译,可意译也不能不是直译”,与之可以同义替换的选项为C选项,所以选择C选项。5.B。乐恩解析本题属于主观型题目。文段首先用两个“一方面”引出了极光形成的三个要素,紧接着对这三个要素作了一个总结,最后又进一步举例说明,可见三个要素是文段一直...