“乐之秋白”红色音乐之旅缅怀先烈——他让《国际歌》第一次唱响...
她介绍,瞿秋白在短暂的一生中创作了30余首红色歌曲,他是最早用声乐的方式传播马克思主义理论的先行者,是我国公开译配《国际歌》并为中文版歌词附上简谱的第一人,这得益于他精通俄文又会法文、英文,加之懂乐谱、会弹琴。在翻译“国际”一词时,他伴着一架风琴反复吟唱,最终采用的音译翻译方式至今被保留。这使得歌...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
瞿秋白为何对《国际歌》中“International”采取音译方法?
他将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱发表在1923年6月15日的《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在中国的最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。三、《国际歌》的传播在中国大地上的意义1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》在《新青年》上发表。
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,希望国人在唱到这个词的时候,能够和全世界的无产阶级发出同样的声音。在中共三大的闭幕式上,瞿秋白指挥...
广场响彻《国际歌》!歌里的“英特纳雄耐尔” 由他翻译
1923年春夏,他把这首歌译成汉语。当时,他一边弹奏风琴,一边反复吟唱译词,不断修改。法文“国际”(Iinternational)这个词,如果译成中文,只有两个字,而这个音节有八拍,不易唱好。他采用音译“英德纳雄纳尔”六个字。《国际歌》在社会上传唱起来。1935年初,瞿秋白被俘后,就是唱着这首自己翻译的《国际歌...
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
瞿秋白是最早将《国际歌》翻译成中文并附上简谱的,这让《国际歌》在中国有了传唱的基础(www.e993.com)2024年10月18日。他的版本相对来说兼于文白之间,歌词如下:“起来,受人污辱咒骂的!/起来,天下饥寒的奴隶!/满腔热血沸腾,/拼死一战决矣。/旧社会破坏得彻底,/新社会创造得光华。/莫道我们一钱不值,/从今要普有天下。/这是我们的/最后...
瞿秋白将《国际歌》由“诗”译成“歌”
最早,《国际歌》译介到中国时,是“诗”的形式,后来才发展成为“歌”,其中做出重大贡献的译介者就是瞿秋白。他翻译的《国际歌》发表在1923年6月15日《新青年》季刊第1期上。这位既精通俄文,又精通音律的共产党人,还为这首全世界无产阶级的歌配上了简谱,使《国际歌》成为“我国最早的能唱的国际歌”。
《国际歌》重新唱响!你知道“英特纳雄耐尔”的意思吗?
英特纳雄耐尔,即international,源于法语的internationale,其意为“国际主义”。在《国际歌》中,英特纳雄耐尔指国际共产主义的理想,即解放全世界受压迫的人。但internationale这个词,如果译成中文,只有两个字,不易唱好。瞿秋白就采用音译的方式,将其译为了“英德纳雄纳尔”六个字。
中文《国际歌》修改好几遍
当时,瞿秋白住在北京他的堂兄家里,守着一架风琴,开始翻译《国际歌》。他对照法文原文,一字一句地推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。1923年6月15日,瞿秋白将从法文译过来的《国际歌》歌词和简谱发表在《新青年》的复刊号上。随后,中译本的《国际歌》开始陆续在中国传唱。
中文《国际歌》:译者瞿秋白临行时唱出最强音
当时,瞿秋白住在北京他的堂兄家里,守着一架风琴,开始翻译《国际歌》。他对照法文原文,一字一句地推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。1923年6月15日,瞿秋白将从法文译过来的《国际歌》歌词和简谱发表在《新青年》的复刊号上。随后,中译本的《国际歌》开始陆续在中国传唱。