美国国鸟是海雕,法国国鸟是雄鸡,中国国鸟却有90%的人都不知道
又因为丹顶鹤象征着幸福、长寿以及忠贞的缘故,才会在当初评选国鸟的活动中以绝对优势碾压其他选手。取自北晚在线如果不是当时因为丹顶鹤英文名称的缘故,咱们的国鸟也不会迟迟未定,更不会导致有90%左右的人不知道丹顶鹤早已被认定为是中国国鸟。除了丹顶鹤外,其实有很多人都觉得红腹锦鸡的形象,尤其适合当中国的国鸟。
地球上到底有没有龙?考古给出答案!五爪金龙,龙人,像龙的都有
不过,值得注意的是龙的英文名可不是Dragon,那玩意儿在欧洲可代表着恶魔和拽蚣呢;我国的龙,英文名应该是loong,代表着一种完全不同的物种。这个小小的区别,却揭示了龙文化在世界范围内的独特性。龙,作为我国的核心文化符号,承载着深厚的历史底蕴和民族精神。它就像一个永不褪色的印记,深深地烙印在每一个中国人的...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
英文单词dragon及其它在其它语种中的对应词本来指欧洲神话中的一种虚构动物,庞大,凶悍,外形如巨蜥,长有巨大的蝙蝠肉翅,会飞行,要吃人,还喜欢喷火攻击。它的象征意义非常负面,在东亚以外全世界广大地区都被视为邪恶的象征。在外国传媒中,杜拉更(dragon)这一欧洲神话动物一直被用来象征各种坏人坏事。特朗普自己在竞选...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国文化。记者在网上发现关于“龙”英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都大...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
“Loong”和“Dragon”有啥区别长着“大眼睛”的“Loong”和Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍(www.e993.com)2024年11月20日。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀...
龙不再翻译为dragon而是loong?原因是这样……网友:这个翻译好
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面...
“Dragon”还是“Loong”?网友吵翻
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面...
干货| 2025第九届亚冬会口号和吉祥物用英语怎么说?
干货|电影《八角笼中》的英文名为啥是NeverSayNever?干货|《你好,李焕英》英文名为何用这个?干货|被《清平乐》圈粉?来学学词牌名的英文表达干货|《哪吒》英文预告片发布,“急急如律令”怎么翻译,《人民日报》支招了!干货|《疯狂动物城》里的动物,用英文都怎么说?