许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
经典中文译本,讲好法国故事
“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(...
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的...
翻译大师许渊冲现场讲解翻译的“三美论”独家采访|法国智库学者高度评价中非合作论坛泽连斯基会晤意大利总理梅洛尼讨论战后重建等议题朝斥韩美核咨商小组训练加剧核冲突风险司法部:上半年为涉案经营主体挽回经济损失101.7亿元佐治亚州校园枪击案嫌犯出庭或囚终身每周石评丨中美交锋「硬实力」——以硬碰硬粤语报道|...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
和“直译派”不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此,他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更...
翻译界泰斗许渊冲逝世一周年 11万人同读作品共缅怀
许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有思想上的意境之美。正是因为对美的极致追求,别人眼中翻译这份苦差事,许渊冲做起来...
百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美(www.e993.com)2024年9月25日。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。刘文文给记者举了个实例。比如,被誉为“古今第一七言律诗”的《登高》。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,“木”后是...
上线一周热销11万套,许渊冲经典译作“美爆”直播间
他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词也确实是这样,极具韵律的美感,读起来朗朗上口。正是对美的极致追求,别人眼中翻译这份苦差事,许渊冲做起来却是其乐无穷。他曾说:“对我而言没有日夜。每天和每天的区别...
许渊冲最后的寿诞:100岁的美与快活
许渊冲称,闻先生宏观的综合,朱先生微观的分析,对他帮助很大。他后来把这四句诗译成英法文时,就不但是写景,还要传情;不但存义,还要存音。所以他把原文的四个字译成英法文的四个音节,并尽可能押韵。译完之后,觉得无论情义音形,都胜过了现代散体译文,并且证明了他的“三美论”提得不错。
特写:百岁许渊冲仍怀赤子心
“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。认为翻译应忠实原文的人,指责他的译文与原文意思不符。尽管曾因此得罪不少同行,许渊冲依然我行我素,甚至有“许大炮”的绰号。他丝毫不在乎“大炮”的评价,还自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人...
追忆许渊冲|翻译家如何面对失恋?事业才是真安慰,爱情不过是点缀
他对古典文学的热爱持续了一生,在之后的文学翻译生涯中,许渊冲潜心翻译了大量的中国古典名著。在出版的中、英、法文著作一百多部中,中国古典诗词的译本几乎占到一半。与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流与互鉴。