道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好
道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“ElevatedRoad”,公路为“Highway”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为...
怎么把音频翻译成汉语?安利三个好办法给你
此外,搜狗输入法还具有语音翻译、自定义词库、皮肤、手写输入等个性化功能,满足我们不同的需求和喜好。具体操作步骤:打开软件,点击下方的AI输入并选择对话翻译,选择需要翻译的语言,然后点击语音键并播放需要翻译的音频即可得到识别的结果和翻译结果。方法三:通过网易见外工作台实现音频翻译这个工具是由网易公司推出的智...
印度军方将配备中文翻译器
俄罗斯卫星通讯社莫斯科7月13日电据印度国防新闻(IndianDefenceNews)报道,将向印度军队提供翻译器,该设备采用人工智能可将汉语翻译成英语。消息称,在印中边境服役的军人将收到这一设备。设备可在1.5米的距离下识别中文语句并进行翻译。据印度国防新闻网站报道,该设备将在中印边防军召开会议期间,以及在...
文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
“马桶易堵”翻译成“ToiletisblocKed(马桶已堵)”……去年年末,王晨旭发现,广州不少公共设施标语充斥着此类翻译错误。“希望这个系统能对广州甚至全国的标语正确翻译和使用起到作用。”王晨旭是广外信息科学与技术学院大三学生,今年组队自研的《基于生成式人工智能的广州市标语翻译与纠错系统》,获得了2024年广东省大...
考试技巧 | 汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
.增译法——指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般...
历年湖南师范大学211翻译硕士英语考研真题答案与备考经验
有3分钟准备时间,上面有复试内容:(1)自我介绍+读研规划;(2)视译:一段英译汉+汉译英,英汉考的句子还比较长,有几个从句;汉英考的是时政类,内容是中美大国和承担责任,平时这方面的材料练的蛮多的,所以很好翻;(3)选答题:二选一,我选的是第2题,翻译与文化的关系,文化翻译的两种策略,请给出定义和分别举例...
俄罗斯展会上汉语翻译很紧俏
王姗姗:在莫斯科进行的国际展会很多,来这里参展的中国企业也越来越多。因为在俄罗斯的展会上,英语基本行不通,所以懂俄语和汉语的翻译很紧俏,我身边很多中国同学都在做翻译赚外快。我从2012年开始做展会翻译,包括食品、服装、电子、建材、汽车配件、玻璃、医疗设备、石油设备等大小展会都做过,主要看课余时间安排。我...
重新发现马丁·路德——为寻找一位“失踪者”而翻译和研究
本文作者系上海大学中欧人文研究与交流中心主任,芬兰华人学者黄保罗。黄保罗教授曾先后推出一系列研究路德的专题著作,向汉语学界介绍芬兰学派路德研究的最新成果,近年正在进行《马丁·路德著作集》的汉语翻译工程。本文是黄保罗教授在研讨会上的发言,原题为《为“寻找思想史中的失踪者马丁·路德”而翻译和研究》。
西藏英译不再用“Tibet”?用“Xizang”是依法办事
在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。截图自新华社英文报道中央统战部旗下微信公众号“统战新语”此前介绍,“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、...
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
两者都没有直接翻译“鸿蒙”这个词,而是采用意译,解释了“开辟鸿蒙”这个概念。华为注册的“神仙名字”其实这已经不是华为第一次用中国古典文化元素来命名产品了。华为的手机芯片,取名叫“麒麟”;华为的基带芯片,取名叫“巴龙”;华为的服务器芯片,取名叫“鲲鹏”;...