罗泰 李零|关于《考古笔记》上册的对话
英文humanity出自拉丁文humanitas,单数指人类(humankind)或人性(humaneness),不能指人文学。后者是Humanities,只能用复数,而且要大写。英语不能说Archaeologyisahumanity。如果你要表示考古学是人文学,就必须说ArchaeologyisoneoftheHumanities或Archaeologybelongsto/isamongtheHumanities。二十世纪著名美...
译者手记|“爱的导师”奥维德|哀歌|诗歌|维吉尔|农事诗|贺拉斯|爱...
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
GB 16735-2019英文版翻译 道路车辆识别代号(VIN)
ChinaAutoRegs|GB16735-2019英文版翻译道路车辆识别代号(VIN)RoadVehicle-VehicleIdentificationNumber(VIN)GB16735-2019英文版GB16735-2019英文版CONTENTSForeword1Scope2NormativeReferences3TermsandDefinitions4ContentandStructureoftheVIN5LocationforMarkingtheVIN6...
一款跨平台翻译工具,Pot翻译软件体验
一款跨平台翻译工具,Pot翻译软件体验之前给大家介绍过一款简洁的翻译工具TTime,它是新出的工具,颜值较高,但是有朋友说功能相对少了一点,今天给大家分享另一款类似,但是可玩性更高的软件——Pot翻译,又叫派了个萌的翻译器。感觉名字就有种“老二刺螈”的感觉~先看一下丰富的设置界面,支持的接口也不少,这些接...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
高中毕业后卞之琳前往新学盛行的上海,在颇有名气的浦东中学选修过莎剧课程,读过原版剧作,还在课余悄悄试笔,翻译过英国大诗人柯勒律治的名篇《古舟子咏》。青年卞之琳此后,卞先生在北大英文系学习及在川大、西南联大和南开大学任教期间,他始终无法割舍年少时的那一段初识,在翻译英国诗歌和《仲夏夜之梦》等原...
北京公共场所外语标识仍需规范:同一意思三种翻译 好像都没错?
2006年,北京在全国首先推出了地方标准《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南,对通用的警示性提示性标识、功能性设施信息,以及交通、景区、商业、医卫等不同场景下的常用标识,都给出了推荐译法(www.e993.com)2024年11月12日。在地方标准的指导下,闹笑话的外语标识日益减少:漏了字母的Airpot被补正为Airport;灭火器保险销错译成insurance...
一个地铁站冒出俩英文名 北京公共场所外语标识正在修订
其实早在2006年,北京在全国就率先推出了地方标准《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南。其中规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S。LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译。”2018年12月,地铁6号线西延和8号线南段开通。有市民...
大写的尴尬!通川桥上这块指示牌出洋相!结果……
达城通川桥上这块指示牌英文弄错了!打开网易新闻查看精彩图片近日,达城市民肖先生向本报民生热线2382258反映,通川桥上有一处道路指示牌误将“二马路”英译为“TowRd”,希望相关部门及时更正。打开网易新闻查看精彩图片“TowRd”or“ErmaRd”?
地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色
目前,北京地铁各条线路的英文翻译基本遵循了这一地方标准的规定。其中大部分站名采用了汉语拼音大写字母进行音译;而诸如动物园、颐和园、香山、植物园等均是专有名词,所以这些相关站名采用了意译的方法。市外办:地名新译法近期发布对于两条地铁新线英文站名的问题,记者咨询了线路的运营方北京市地铁运营有限公司。相...
郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同...