黄兴涛 黄娟 | 清末“国语”的概念转换与国家通用语的最初构建
其中的《维祗难传》在谈到天竺国僧人维祗难应三国时代的吴国士人之请、将其从天竺带来的“昙钵经梵本”翻译成汉文时即写道:“难既未善国语,乃共其伴律炎译为汉文。炎亦未善汉言,颇有不尽,志存义本,辞近朴质。至晋惠之末,有沙门法立,更译为五卷。”此处的“国语”,就是泛指“本国语文”而言,或指吴国...
译研人物 | 陈瑞河:匈牙利藏学家的中文学习之路
陈瑞河曾翻译马原、阿来、色波、扎西达娃、格央、央珍、丹增等藏族作家的短篇小说,2008年,她编撰及翻译的《西藏之窗·当代西藏小说选》于匈牙利出版。近日,在接受专访时,陈瑞河介绍了自己研究中国西藏的缘起,也对中文图书的翻译工作、中国出版“走出去”等话题发表了自己的心得体会。记者:您为什么选择成为一名藏学家?
OFFICE07中文版15项全新功能快速解密
简体中文版Office2007提供中英文双向翻译的内置词典中英文双向翻译简体中文版Office2007提供中英文双向翻译的内置词典,用户可以在Word、Excel、PowerPoint、Publisher及OneNote等应用程序中随时查看中英文单词间的双向翻译。中英文双向翻译功能可以通过点击“审阅”选项卡或右击菜单中的“翻译”命令或者直接于“信息检索”任务...
王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学
其实《中国大百科全书》民族卷第一、二版的“劳佛”,最接近于Laufer的直音转写),1874年生于德国科隆市的一个犹太商人家庭,就读于柏林大学东方语言学校和莱比锡大学,立志从事东方学尤其是东亚研究,学习波斯语、梵语、巴利、马来语、汉语、日语、满语、蒙古语、达罗毗荼语、藏语和闪米特语,其中汉语导师为孔好古(August...
首届世界佛教徒联谊会:中国唯一代表法舫法师参会实录
首先,这是第一次发现法舫法师在第一届世佛联会议上的全篇英文演讲词,并将它翻译成中文流通。其次,搞清楚了法舫法师是代表四个中国佛教团体(武昌世界佛学院、上海法明学会、香港佛教联合会、香港莲花会)参加此次会议。最后,这次会议上,法舫法师作为中国佛教的唯一代表,被选为世佛联常务委员会下面的慈善委员会的中国...
从1916到2020:回首《道德经》百年西语译介史
如果说转译本是对道家思想的“局部”的、“间接”的探索,直译本则能做到对道家思想“全面”而“直接”的解读(www.e993.com)2024年12月20日。1961年,西班牙传教士、汉学家杜善牧(CarmeloElorduy,1901~1989)翻译的《道德经的真知》(LagnosistaoístadelTaoTeChing)是首个从中文直接译成西班牙语的译本。杜善牧19岁进入西班牙洛约拉耶稣...
《红楼梦》在世界:两百多年来,外国人如何读“红楼”?
1929年版的王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Daiyu和Tai-yu不必说,意译则是BlackJade(黑色的玉石)。李晶表示,一些学者对此提出质疑,但目前我们所看到的不同译本和工具书中,黛玉的这个译名一直是音译Daiyu,或者早期的Tai-yu和意译BlackJade并行的。
关于《红楼梦》的非汉语版本您了解吗
一共翻译成30多种语言提到《红楼梦》的翻译,读者可能第一反应是“外语版本”。不过,《红楼梦》的翻译不仅是外国语言的翻译,还有少数民族语言翻译。据李晶介绍,我国少数民族语言《红楼梦》有包括满文、藏文在内共八种。欧洲语言当中翻译过《红楼梦》的除了英文、法文外,还有罗马尼亚文、匈牙利文等。另外《红楼梦》还...
走遍拉萨·300句_H 语言、文字_中国西藏网
第十二课交通工具生词(藏文、汉文谐音、汉文翻译)句子(藏文句子、汉文谐音、汉文翻译)第十三课打车生词(藏文、汉文谐音、汉文翻译)句子(藏文句子、汉文谐音、汉文翻译)第十四课传统节日生词(藏文、汉文谐音、汉文翻译)句子(藏文句子、汉文谐音、汉文翻译)...
学者:贴合国家战略中国英文名应改Zhongguo
■“新年贺词”分别发了藏文、英文和中文版。三个版本有差异吗?李希光(清华大学历史传播研究中心主任):达赖喇嘛知道自己在跟谁说话。他深知在西方世界,有很多同情并支持“藏独”的人。因此,他在藏文版和据藏文版翻译的英文版“贺词”里,采取的是“西藏反抗中国当局”这个明显暗示西藏是一个独立国家的二元对立框架...