地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文翻译“HEFEIRAILWAY”,同时,地铁3号线站名指引图及3号线车厢外部的站名“合肥火车站”又为英文翻译“HefeiRailwayStation”...
华为“天才少年”4万字演讲:现在的AI技术要么无趣,要么无用|钛...
一方说一句话,翻译员翻译一句,这时候对面才能听懂。对面回答一句话,翻译员翻译,然后才能听懂。这种国际会议的沟通效率都不是很高。传统语音方案中,大模型听不懂声音,所以需要先把声音按照句子停顿分隔开,使用语音识别翻译成文本,送给大模型,大模型把输出的内容拆成一句一句的,使用语音合成翻译成语音,因此整个流程的延迟...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
整理了人名、称谓、地名、服饰、饮食、医药、器用、建筑园林、职官、典制、岁时、礼俗、宗教、词语典故、俗谚等惯用表达、戏曲词汇、诗词韵文总计17个中国传统文化的原文与林稿对照整理表;第二类是林稿的注释、主要人物描写翻译及评论、修改笔记、误译及偏移原文翻译、翻译拔萃整理表5个。
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定批准的地名为标准地名。标准地名应当符合地名的用字读音审定规范...
搜狗浏览器划词翻译功能上线 助力英语四六级
例如,我们在阅读一篇英文文章遇到某一个单词不认识的时候,只需鼠标左键选中这个单词,搜狗浏览器“划词菜单”便会自动显示该词的翻译。如此一来,我们阅读英文文章时再也不用一边开着翻译软件,一边复制粘贴了。不仅如此,如果大家想对不懂的单词或文章中提及的人名、事件有进一步了解,同样可以鼠标左键选中相关内容后,...
蹒跚学语:林则徐幕僚翻译的英文文献究竟有多少错误?
首先是一些历史人名,名物词汇的翻译问题,由于翻译对于历史人文知识缺乏认知,导致翻译过程中出现了严重的语义流失(www.e993.com)2024年9月22日。关天培比如1839年10月12日,广州新闻报转载《中华丛论》里对于关天培家世的短讯,关天培令人将自己的身份和公文告示翻译为英文,其中很自豪地提及了自己出身河东,乃是武圣人关羽的后裔。英国媒体人看了之后表...
古诗词翻译成英文长啥样?这个留学生坚持了6年……
林步冉最近正在翻译的诗文。李韵涵摄“‘藕丝窍里轻弹指,推出须弥第一峰。’这里的‘须弥’应是一座山的名字,我把它译成‘magicmountain’。”中新网记者见到林步冉时,他正在自己的工作室内翻译一句诗文。林步冉的翻译作品。受访者供图“学术界的翻译可能会比较精准,有些不会在意美不美,我想让我的翻...
为什么不建议用“Taikonaut”翻译中国航天员?
既然“航天员”有如此丰富的含义,那么使用汉语拼音“hangtianyuan”来翻译“航天员”一词,也并不显得突兀。二、中国人要说中国话很多国人不愿意在英文中使用汉语拼音,归根结底还是由于文化不自信。从1840年到今天,很多中国人并没有从精神上站起来,他们从骨子里还是认为中国的就是落后的,西洋的就是先进的。
有道词典笔专业版上手体验 翻译、口语、听力一只搞定
有道词典笔专业版还支持英文单词跟读、听力播放器、中日、中韩互译等功能,不光可以满足专业英语学习人群的需求,还可以很好的帮助普通人日常生活重跨过语言的鸿沟获取信息。正是基于有道词典笔在翻译上的出色表现,其获得了众多国内知名院校的认可,入驻了包括中国人民大学、南开大学、北京外国语大学等高校在内的24所名牌学校...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
两岸三地外国人名地名翻译原则(一)大陆从人名的翻译历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程。当前,内地对外国人名地名的翻译一般遵循名从主人,约定俗成和发音标准,用词规范等原则。①名从主人。名从主人是指翻译专名应该以该名词所在国的语言的发音为准。例如:England按英语发...